This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation
Компетенция
Области специализации:
Бизнес / Коммерция (в целом)
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Компьютеры: Программное обеспечение
Юриспруденция: Контракты
Туризм и поездки
Административное управление, менеджмент
Автомобили / Автомеханика
Маркетинг / Изучение рынков
Телекоммуникации
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Рабочие области:
Образование / Педагогика
Кадровые ресурсы
Интернет, электронная коммерция
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Механика / Инженерная механика
Носители информации / Мультимедиа
Реклама / Связи с общественностью
SAP
More
Less
Расценки
немецкий => русский - Стандартная расценка: 0.08 EUR за слово / 12 EUR в час
немецкий => русский: Management von Kundenanliegen General field: Маркетинг
Текст оригинала - немецкий Management von Kundenanliegen
Das Management von Kundenanliegen ist ein zentraler Faktor im Kundenbeziehungsmanagement, oder CRM.
Ein Kunde, der ein Anliegen, insbesondere Beschwerden, aktiv äußert, ist an einer weiteren Zusammenarbeit interessiert.
So zeigt es sich, dass reklamierende Kunden mit hoher Wahrscheinlichkeit zu zufriedenen und damit treuen Stammkunden werden, die den Betrieb gerne weiterempfehlen.
Zugleich ist aber auch die Gefahr einen Kunden in diesem Zusammenhang zu verlieren sehr hoch.
Anfragen die nicht mit der nötigen Aufmerksamkeit bearbeitet werden oder dem Kunden das Gefühl gegeben wird ein Querulant zu sein, dem man nichts recht machen könne, führen nicht nur zu Unzufriedenheit und Abwanderung der Kunden, sondern auch zu negativer Mund-zu-Mund Propaganda, die in Zeiten digitaler Medien großes Ausmaß annehmen kann.
Перевод - русский Управление заявлениями клиентов
Управление заявлениями клиентов играет основную роль в системе управления взаимоотношениями с клиентами или CRM.
Клиент, активно выражающий свою просьбу, в частности претензию, заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
Так, например, клиенты, обращающиеся с претензией, с большой долей вероятности становятся удовлетворёнными, а, значит, постоянными клиентами марки, которые готовы рекомендовать предприятие друзьям и коллегам.
Вместе с тем существует большой риск потери недовольного клиента.
Тот факт, что запросы обрабатываются без должного внимания или клиент чувствует, что его воспринимают как жалобщика, которому ничем нельзя угодить, приводит не только к неудовлетворённости и оттоку клиентов, но и к распространению негативной информации в обществе, что во времена электронных средств массовой информации может приобрести широкие масштабы.
немецкий => русский: Rahmenvertrag General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - немецкий Der Auftragnehmer übernimmt Arbeiten des Auftraggebers an Kraftfahrzeugen und Teilen nach den geltenden Kfz-Reparatur-bedingungen sowie nach den Richtlinien, den technischen Verfahren und den Qualitätsanforderungen des Herstellers.
Bei Gewährleistungsarbeiten, Kulanzfällen und Arbeiten im Rahmen einer Rückruf- bzw. Feldaktion sind Originalteile, -materialien des Herstellers zu verwenden.
Zur Sicherstellung der vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien, technischen Verfahren und Qualitätsanforderungen trägt der Auftraggeber dafür Sorge, dass der Auftragnehmer die entsprechenden Informationen des Herstellers erhält, und dass Mitarbeiter- bei Bedarf - entsprechend geschult werden.
Перевод - русский Исполнитель берёт на себя выполнение работ Заказчика на автомобилях и деталях в соответствии с действующими условиями ремонта автомобилей, а также директивами, техническими требованиями и стандартами качества производителя.
При выполнении гарантийных работ и послегарантийного обслуживания, а также работ в рамках сервисных акций и акций по отзыву автомобилей следует использовать Оригинальные детали и материалы производителя.
В целях соблюдения установленных директив, технических требований и стандартов качества производителя Заказчик обязуется предоставить Исполнителю соответствующую информацию производителя и при необходимости провести соответствующее обучение сотрудников.
немецкий => русский: Incident Management General field: Маркетинг Detailed field: Маркетинг / Изучение рынков
Текст оригинала - немецкий Ein Incident wird registriert durch Meldung eines Anwenders, eines IT-Mitarbeiters, einer automatisch generierten Störungsmeldung oder durch das Erkennen eines potentiellen Incidents im Rahmen des permanenten System Monitorings (Event Management).
Zunächst werden alle benötigten Incident-Daten vom Incident Agent erfasst. Anschließend wird der Incident klassifiziert. Das heißt, er wird kategorisiert und erhält eine Priorität, die seine relative Wichtigkeit bei der Bearbeitung wiederspiegelt.
Перевод - русский Регистрация инцидента производится по обращению пользователя, сотрудника ИТ-подразделения, при получении автоматически генерируемых сообщений об ошибках или при обнаружении потенциального инцидента в рамках постоянного мониторинга системы (управление событиями).
Сначала обработчик инцидентов регистрирует все необходимые данные об инциденте. Затем производится классификация инцидента. То есть, ему присваивается категория и приоритет, отражающий его относительную важность при обработке.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Башкирский государственный университет, факультет романо-германской филологии
Стаж
Переводческий стаж, лет: 17. Дата регистрации на ProZ.com: May 2015.
Ich bin vereidigte Diplomübersetzerin für Deutsch-Russisch mit Muttersprache Russisch.
Hochschulabschluss an der Staatsuniversität in Ufa, Russland.
Dank der vieljährigen Tätigkeit als Übersetzerin besitze ich umfangreiche Kenntnisse
im Bereich Marketing, Autos, Training, Vertragswesen, Projektmanagement, Tourismus, Biologie
Erfolgreiche Erfahrung (Teillnahme an Projekten):
HSO (Handbuch Service Organisation) für VW, AUDI
Pressemitteilungen für die bekannten Automarken
Kataloge Teile und Zubehör
Handbuch für Original Teile Lieferanten
Prozess Handuch Incident Management
Trainingsunterlagen:
„Kommunikation und Mitarbeiterführung“
„Qualität und Kundenorientierung“
„Kundenzufriedenheit“
„Der Servicebereich im Autohaus“
„CRM Management“
Verträge:
Service- und Betreuungsverträge
Werkverträge
Faktoringverträge
Einkaufsverträge
Mierverträge
CV, Zeugnisse, Diplom und Übersetzungsproben auf Anfrage
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.