Associado desde Jan '06

Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português
português (monolíngüe)

Tania Marques-Cardoso
Real quality translations

São Paulo, São Paulo, Brasil
Horário Local: 15:39 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Membro verificado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Especialização
Especializado em:
Finanças (geral)Marketing/pesquisa de mercado
JornalismoContabilidade
Negócios/comércio (geral)Medicina (geral)
Medicina: farmacêuticaTI (Tecnologia da Informação)
Publicidade/Relações públicasEngenharia (geral)

Taxas

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 865, Perguntas respondidas: 543, Perguntas feitas: 2
Histórico de Projetos 2 Projetos inseridos
Detalhes do projeto Resumo do projeto Ratificação

Translation
Volume: 45000 words
Duration: Jul 2004
Languages:
inglês para português
This is a yearly project, undertaken also in 2005 and 2006

This is the translation from English into Brazilian Portuguese of the 20-F of a major Brazilian Company which has ADRs on the NYSE. They file the report in English and then have it translated in order to file it with the CVM (the Brazilian equivalent to SEC) and make it available to all shareholders.

Contabilidade
  Sem comentários.

Editing/proofreading
Volume: 25000 words
Duration: Sep 2003
Languages:
inglês para português
Proofreading of the translation of the financial part of an annual report

This was the beginning of a collaboration with an American translation agency that has been very active and fruitful. I continue proofreading the annual report in question and had the opportunity of translating it once, when the translator chosen at the same time when I was selected as proofreader couldn't do it. I also undertake other translation and proofreading assignments from this agency, for the same and other clients of theirs.

Contabilidade
  Sem comentários.


Payment methods accepted Transferência bancária, Ordem de pagamento
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 3
Glossários Law, techgloss
Formação educacional em tradução Master's degree - Several courses on the University of Sao Paulo programme
Experiência Anos de experiência em tradução: 39 Registrado no ProZ.com: Sep 1999. Tornou-se associado em: Jan 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Certificações inglês para português (University of Cambrigde ESOL Examinations, verified)
português (Universidade Metodista - University degree in Soci, verified)
espanhol para português (Universidade de Sao Paulo)
Associações N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, MemoQ 2015, SDL Studio 2011, SDL Studio 2017, SDL Trados 2007, Wordfast Professional, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Site http://-
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Práticas profissionais Tania Marques-Cardoso endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
I am a high quality, over 20-year-experienced English-Portuguese translator and a 10-year-experienced Spanish-Portuguese translator.

Today I work full time as translator, transcreator and editor/proofreader, but I'm also an award-winner journalist, having made a successful career as a reporte and editor mainly in the fields of business/finance, IT and science/technology and as a corporate writer, responding for the text of annual and quarterly reports.

A native speaker of Brazilian Portuguese, I lived in London from 1993 to 1996. There, I took a Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994) and an extra-mural course on English Literature at Birkbeck College (University of London, 1995/6).

Currently, I live in Sao Paulo, Brazil, some years ago I took several courses on theoretical and practical aspects of translation at University of Sao Paulo Master degree programme.

Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994)

Proficiency in English (University of Sao Paulo, 2002 and 2007)

Proficiency in Spanish (University of Sao Paulo, 2007)

The most important thing, though, is that I keep learning and adapting to changes in society and in language to make my translators always find the right tone to convey a client's message and attract their target audience, be it in the marketing/advertising field or in scientific communications.

CAT tools: SDL Studio 2017/2011, SDL Trados 2007 (Trados and SDLX), MemoQ, MemoQ2015, Wordfast Professional and a few other CATs. No machine translations.

I work with all types of documents which can be converted into formats supported by the CAT tools I use (virtually all).
Palavras-chave Brazil, Brazilian translator, Brazilian Portuguese translator, Portuguese translations, Portuguese translator, Brazilian Portuguese translation, translation for the Brazilian market, marketing translations, business, financial. See more.Brazil, Brazilian translator, Brazilian Portuguese translator, Portuguese translations, Portuguese translator, Brazilian Portuguese translation, translation for the Brazilian market, marketing translations, business, financial, medical, pharmaceutical, law, contracts information technology, IT, software, computing, annual reports, finance, literature, the humanities, journalist, journalism, good text, text quality, quality translations, high quality editing, writer, literary translations, proofreading, proof-reading, proof reading. See less.


Última atualização do perfil
Jan 3



More translators and interpreters: inglês para português - espanhol para português   More language pairs