Member since Jun '10

Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
German to Russian
German to Ukrainian

Irina Gladkova
translation, editing, ENG, DE, RU, UA

Ukraine
Local time: 18:03 EEST (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian, Ukrainian (Variant: Standard-Ukraine) Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Construction / Civil Engineering
Telecom(munications)Computers: Software
IT (Information Technology)Medical (general)
Engineering (general)Law (general)
Education / PedagogyAgriculture

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 7,788
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
English to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
German to Russian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
German to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 131, Questions answered: 79, Questions asked: 95
Blue Board entries made by this user  19 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, Visa, MasterCard, Money order, MoneyGram
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Russian: "The Case of Jennie Brice" by Mary Roberts Rinehart ("Дело Дженни Брайс", М.Р. Райнхарт)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
When I spoke to her, she turned around quickly. She was a tall woman, about twenty-eight, with very white teeth and yellow hair, which she parted a little to one side and drew down over her ears. She had a sullen face and large well-shaped hands, with her nails long and very pointed.

"The 'she-devil' has brought you some tea," I said. "Where shall she
put it?"

"'She-devil'!" she repeated, raising her eyebrows. "It's a very
thoughtful she-devil. Who called you that?"

But, with the sight of the valise and the fear that they might be
leaving, I thought it best not to quarrel. She had left the window,
and going to her dressing-table, had picked up her nail-file.

"Never mind," I said. "I hope you are not going away. These floods
don't last, and they're a benefit. Plenty of the people around here
rely on 'em every year to wash out their cellars."

"No, I'm not going away," she replied lazily. "I'm taking that dress
to Miss Hope at the theater. She is going to wear it in _Charlie's
Aunt_ next week. She hasn't half enough of a wardrobe to play leads in
stock. Look at this thumb-nail, broken to the quick!"

If I had only looked to see which thumb it was! But I was putting the
tea-tray on the wash-stand, and moving Mr. Ladley's papers to find
room for it. Peter, the spaniel, begged for a lump of sugar, and I
gave it to him.

"Where is Mr. Ladley?" I asked.

"Gone out to see the river."

"I hope he'll be careful. There's a drowning or two every year in
these floods."

"Then I hope he won't," she said calmly. "Do you know what I was doing when you came in? I was looking after his boat, and hoping it had a hole in it."

"You won't feel that way tomorrow, Mrs. Ladley," I protested,
shocked. "You're just nervous and put out. Most men have their ugly
times. Many a time I wished Mr. Pitman was gone--until he went. Then
I'd have given a good bit to have him back again."

She was standing in front of the dresser, fixing her hair over her
ears. She turned and looked at me over her shoulder.

"Probably Mr. Pitman was a man," she said. "My husband is a fiend, a
devil."

Well, a good many women have said that to me at different times. But
just let me say such a thing to _them_, or repeat their own words
to them the next day, and they would fly at me in a fury. So I said
nothing, and put the cream into her tea.

I never saw her again.
Translation - Russian
Я заговорила, и она быстро обернулась. Это была высокая женщина примерно двадцати восьми лет с белоснежными зубами и волосами желтоватого оттенка, которые он расчесывала на косой пробор и укладывала за уши. У нее было вечно сердитое лицо и большие красивые руки с длинными и острыми ногтями.
– «Чертова хозяйка» принесла вам чаю, – сказала я. – Где поставить?
– «Чертова хозяйка!» – повторила она, вскинув брови. – Это очень заботливая «чертова хозяйка». Кто же назвал вас так?
Взглянув на ее саквояж, я подумала, что они, возможно, собираются съехать, и решила не начинать ссору. Она отошла от окна и взяла с туалетного столика пилочку для ногтей.
– Неважно, – ответила я. – Я надеюсь, вы не собираетесь уезжать. Эти паводки не длятся долго, и на самом деле они только на пользу. Многие жители округи ждут их целый год, чтобы они вымыли их погреба.
– Нет, я никуда не уезжаю, – лениво ответила она. – Я собираюсь отнести это платье мисс Хоуп в театр. Она хотела бы надеть его, когда будет играть в «Тетушке Чарли» на следующей неделе. У нее недостаточно богатый гардероб, чтобы исполнять ведущие роли. Посмотрите только на этот палец, ноготь сломался!
Если бы я только посмотрела на ее большой палец! Но я была занята тем, что передвигала бумаги мистера Лэдли, чтобы освободить на умывальнике место для чайного подноса. Питер, спаниель, выпрашивал кусочек сахара, и я его угостила.
– А где мистер Лэдли? – спросила я.
– Пошел посмотреть на реку.
– Я надеюсь, он будет осторожен. Каждый год эти паводки приносят пару утопленников.
– Тогда я надеюсь, что он не будет так уж осторожничать, – спокойно ответила она. – Знаете, что я делала, когда вы вошли? Я смотрела на его лодку и надеялась, что в ней обнаружится приличная дыра.
– Миссис Лэдли, завтра вы будете думать иначе, – Я была шокирована. – Вы просто взволнованы и расстроены. Мужчины временами бывают отвратительны. Я часто мысленно желала мистеру Питману смерти – до тех пор, пока он не умер. Тогда я поняла, что многое отдала бы за то, чтобы его вернуть.
Она стояла у зеркала, укладывая волосы за уши. Она обернулась и посмотрела на меня через плечо.
– Возможно, мистер Питман был мужчиной, – промолвила она. – А мой муж – изверг, он просто дьявол.
Что ж, в разные времена я слышала эту фразу от разных женщин. Но стоило мне на следующий день повторить им их же слова, как они налетали на меня, словно фурии. Поэтому я ничего не ответила и налила ей в чай сливки.
Я больше никогда не видела ее.
English to Russian: Bergen Mohn and Cie. Website
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
http://bergenmohn.squarespace.com/
Translation - Russian
http://bergenmohn.squarespace.com/investments-russian/
English to Ukrainian: Green Site of the Sharp Corporation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
//www.sharp.eu/sharp/apps/scee/green_site/green_site.html#/produktion
Translation - Ukrainian
http://www.sharp.eu/sharp/apps/ua/green_site/green_site.html#/produktion
English to Ukrainian: Operation manual for microwave oven
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English
TIME SETTINGS
In general the thawing, heating and cooking
times are significantly shorter than when using a
conventional cooker or oven. For this reason you
should adhere to the recommended times given in
this cookery book. It is better to set the times too
short, rather than too long. Test the food after it has
been cooked. It is better to have to cook something
for a little longer than to overcook it.
INITIAL TEMPERATURES
Thawing, heating and cooking times are dependent
upon the initial temperature of the food. Deepfrozen
food and food stored in a refrigerator, for
example, requires longer than food which has been
stored at room temperature.
For heating and cooking, normal s torage
temperatures are assumed (refrigerator temperature
approx. 5°C, room temperature approx. 20°C). For
thawing the temperature of the deep freeze is
assumed to be - 18°C.
COOKING TIMES
All the times given in this cookery book are
guidelines, which can be varied according to the
initial temperature, weight and condition of the food
(water or fat content etc.).
SALT, SPICES AND HERBS
Food cooked in your microwave retains its individual
flavour better than it does when conventional
preparation methods are used. For this reason you
should use salt very sparingly and normally add it
only after cooking. Salt absorbs liquid and dries out
the outer layer of the food. Herbs and spices can be
used as normal.
ADDITION OF WATER
Vegetables and other foods with a high water
content can be cooked in their own juice or with
the addition of a little water. This ensures that many
vitamins and minerals are preserved.
FOOD IN SKINS OR SHELLS
Food such as sausages, chickens, chicken legs, baked
potatoes, tomatoes, apples, egg yolks or such like
should be pricked or pierced with a fork or small
wooden skewer. This will enable the steam which forms
to dissipate without splitting the skin or shell.
LARGE AND SMALL QUANTITIES
Microwave times are directly dependent upon the
amount of food which you would like to thaw, heat
or cook. This means that small portions cook more
quickly than larger ones.
As a rule of thumb:
TWICE THE AMOUNT = ALMOST TWICE THE TIME
HALF THE AMOUNT = HALF THE TIME

Translation - Ukrainian
ВСТАНОВЛЕННЯ ЧАСУ ПРИГОТУВАННЯ
У більшості випадків розморожування, підігрівання або
приготування їжі у мікрохвильовій печі займає набагато
менше часу, ніж у звичайній духовці чи на плиті. Тому
дотримуйтесь рекомендованого часу приготування, зазна-
ченого у цій книзі. Краще встановити занадто короткий,
ніж занадто довгий час приготування. Завжди куштуйте їжу
по закінченні часу приготування. Краще потім продовжити
готування, ніж їсти перепечену або переварену страву.
ПОЧАТКОВА ТЕМПЕРАТУРА
Час розморожування, розігрівання й приготування їжі зале-
жить від її початкової температури. Наприклад, розморожу-
вання глибоко заморожених продуктів та продуктів, що збе-
рігалися у холодильнику, займає більше часу, ніж розморожу-
вання продуктів, що зберігалися за кімнатної температури.
При розігріванні й приготуванні враховується приблизна
температура зберігання (у холодильнику - приблизно 5°C,
за кімнатної температури - приблизно 20°C). При розмо-
рожуванні враховується середня температура глибокого
заморожування: -18°C.
ЧАС ПРИГОТУВАННЯ
Час приготування різних страв, наведений у книзі рецеп-
тів, є лише орієнтиром і може бути змінений залежно від
початкової температури, ваги й характеристик продуктів
(вміст води або жиру та ін.).
СІЛЬ, СПЕЦІЇ ТА ТРАВИ
У мікрохвильовій печі краще, ніж при застосуванні тради-
ційних методів приготування, зберігається власний смак
продуктів. Тому соліть їжу дуже обережно й у більшості
випадків робіть це тільки по закінченні приготування.
Сіль зв'язує рідину й висушує поверхню страви. Спеції та
трави використовуйте так, як Ви робите це зазвичай.
Додавання води
Овочі та інші продукти з великим вмістом води можна готувати
в їх власному соку або з додаванням невеликої кількості води.
Завдяки цьому зберігається багато вітамінів та мінералів.
Продукти у шкірці або шкаралупі
Перед приготуванням таких продуктів як сосиски, курчата,
курячі ніжки, запечена картопля, помідори, яблука, яєчні
жовтки та інших подібних проколюйте шкірку виделкою
або невеличкою дерев'яною шпажкою. Завдяки цьому
пара, що утворюється всередині, виходить назовні, не
пошкоджуючи шкірку або шкаралупу.
ВЕЛИКІ Й НЕВЕЛИКІ КІЛЬКОСТІ
Час обробки мікрохвилями залежить від кількості їжі, яку Ви
збираєтеся розморозити, розігріти або приготувати. Це озна-
чає, що невеликі порції готуються набагато швидше, ніж великі.
Приблизний спосіб визначення часу приготування:
ВДВІЧІ БІЛЬШЕ ЇЖІ = МАЙЖЕ ВДВІЧІ ДОВШИЙ ЧАС
ВДВІЧІ МЕНШЕ ЇЖІ = ВДВІЧІ КОРОТШИЙ ЧАС
English to Ukrainian: Specifications of Refrigerators for the Catalog
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English
• Hybrid cooling system
• Plasmacluster Ion system
• Honeycomb-Deodorizer
• Climate class: ST
• Electronic Display and Control
• Open door alarm
• Timer
• Child Lock
• Vacation mode
• Express freezing
• Express ice making
• Twin Ice cube makers
• Adjustable Glass Shelves
• Fresh case
• Fruit and Vegetable Container
• Interior light
• Door bins
• Energy efficiency class: A

Net storage capacities
SJ-XXXX
Freezer compartment: 211 L
Refrigerator compartment: 394 L
Total storage capacity: 605 L
SJ-XXXX
Freezer compartment: 211 L
Refrigerator compartment: 345 L
Total storage capacity: 556 L
Translation - Ukrainian
• Гібридна система охолодження
• Система іонного очищення повітря Plasmacluster
• Освіжувач повітря Honeycomb
• Кліматичний клас: ST
• Електронна контрольна панель з дисплеєм
• Сигнал відчинених дверцят
• Таймер
• Функція „Захист від дітей“
• Режим „Відпустка“
• Швидке заморожування
• Швидке приготування льоду
• Подвійна форма для приготування льоду
• Скляні полички, що регулюються за висотою
• Зона свіжості
• Відсік для зберігання овочів та фруктів
• Внутрішнє освітлення
• Дверні контейнери
• Клас енергозберігання: A

Об‘єм нетто
SJ-XXXX
Морозильне відділення 211 л
Холодильне відділення: 394 л
Загальний об‘єм: 605 л
SJ-XXXX
Морозильне відділення 211 л
Холодильне відділення: 345 л
Загальний об‘єм: 556 л
German to Russian: "Alterungsprozess und Ästhetik" ("Процесс старения и эстетика")
General field: Medical
Source text - German
Direktes Brauenlift (Browplasty)
Dies ist ein beliebter Eingriff unter den Ophthalmologen, wenn sie mit entsprechenden medizinischen Indikationen bei älteren Patienten konfrontiert sind. Der Eingriff hat einen sehr sicheren und langfristigen Effekt, vor allem wenn eine nichtresorbierbare Naht (Polypropylene 4/0) den M. orbicularis oculi pars orbitalis mit der Faszie am Periost des Orbitarandes fixiert. Leider ist die Narbe sichtbar und oft auffällig, auch wenn der Schnitt unmittelbar am Oberrand der Augenbrauen platziert, die Richtung der Brauenhaare berücksichtigt und der Schnitt parallel dazu gelegt wurde. Erst recht und nicht zuletzt wenn Einzelknopfnähte angewandt wurden.

Brauenlift durch Exzision in der Stirnmitte
Eine sehr sorgfältige Nahttechnik ist erforderlich, um unauffällige Narbenbildung mit hoher Patientenakzeptanz zu erreichen. Die Methode eignet sich besonders für Männer oder Frauen mit ausgeprägten Stirnfalten und einer relativ hohen Stirn. Weil die Exzision der Haut häufig nach medial über den N. supraorbitalis verlängert werden muss, sollte dieser identifiziert und geschont werden.
Lim einem Rezidiv der Brauenptosis möglichst langfristig vorzubeugen, löst man nach dem Spreizen der Fasern des M. frontalis und nach Inzision des Periost, ähnlich wie bei dem endoskopischen Stirnlift, das Periost bis zum Orbitarand. Nach Abtrennung vom M. orbicularis oculi pars orbitalis (als wichtiger Brauendepressor) wird eine nichtresorbierbare Naht zur Einfaltung (Plikation) und Fixation des Periost-Muskellappens verwendet. Atraumatische, versenkte Matratzennähte mit monophilen resorbierbaren Nähten runden den Eingriff ab. Die Wundränder müssen perfekt aneinanderpassen, um auf Hautnähte verzichten zu können.

Temporales Brauenlift
Durch zwei kleine Inzisionen im behaarten Schläfenbereich kann, vor allem bei Ptosis überwiegend der lateralen Augenbrauenpartien, ein schöner Liftingeffekt auch der Krähenfüße erzielt werden.

Translation - Russian
Прямая подтяжка бровей (блефаропластика)

Данный оперативный метод особенно часто практикуют офтальмологи, когда сталкиваются с соответствующими медицинскими показаниями у пожилых пациентов (рис. 1a-d). Фиксация фасции круговой мышцы глаза (ее глазничной части) в области надкостницы края орбиты с помощью нерассасывающейся нити (полипропилен 4/0) дает надежный и стойкий эффект. К сожалению, даже после разреза, который делается непосредственно по верхнему краю брови с учетом направления роста волос, остается заметный шрам. Тем более, и не в последнюю очередь, если хирург накладывает узловые швы.

Лифтинг бровей путем разреза складки середины лба

Во избежание образования заметных рубцов, которые, несомненно, вызовут недовольство пациента, швы должны накладываться с предельной аккуратностью. Данная методика особенно подходит мужчинам и женщинам с выраженными лобными морщинами и относительно высоким лбом. Чтобы не повредить надглазничный нерв, над которым делается медиальный разрез, требуется точно определить его расположение.

Для предотвращения скорого рецидива птоза бровей, хирург раздвигает волокна лобной мышцы и, как при эндоскопической подтяжке кожи лба, разрезает надкостницу до орбитального края. После иссечения глазничной части круговой мышцы глаза (важной мышцы, опускающей брови) производится фиксация складок (пликация) и мышечно-надкостных лоскутов с помощью нерассасывающейся нити. Операцию завершает накладывание нетравматических, утопленных матрацных швов – для этого используются монофильные рассасывающие нити. Аккуратное совмещение краев раны друг с другом позволяет отказаться от накладывания кожных швов (рис. 2a, b).

Временный лифтинг бровей

Два небольших разреза в покрытой волосами области висков позволяют произвести подтяжку бровей, прежде всего, при птозе их латеральной части, и разгладить «гусиные лапки».
English to Russian: SHELDRAKE’S THEORY OF MORPHOGENESIS by Ken Wilber
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
Perhaps the most persistent problem in developmental biology concerns morphogenesis, or the coming into being of form, because the actual form of an organism—its pattern, its shape, its spatiotemporal order—cannot be predicted or even accounted for in terms of its constituent material parts. To give the simplest example: a protein is a long chain of molecules that, based on the properties of the molecules themselves, could easily fold into any number of energetically equivalent forms, and yet, in living systems, they are always found folded in only one way. That is, one form is always selected from numerous equivalent possibilities, and yet, on the basis of mass and energy considerations, no one form should be preferable to any other. The same puzzle is found, a fortiori, in larger and more complex organic systems. No known physical laws can account for the form these systems take. So what does account for it?

Aside from the mechanistic approach, which purports to explain the problem by ignoring it, there have been three major attempts to account for morphogenesis. One is the vitalist approach, pioneered at the turn of the century by Driesch (1914). This theory, influenced in part by Aristotelean ideas, maintains that each organic system possesses a characteristic vital force that, as entelechy, guides and shapes the form of the organism. This theory, admirable as a first attempt, suffered mostly from its vagueness, and consequently was replaced in the 1920s by various forms of organismic theory, influenced largely by the works of Whitehead, Smuts, and the Gestalt psychologists.
Translation - Russian
Пожалуй, основным вопросом, стоящим перед биологией развития, является морфогенез, т.е. процесс возникновения формы, поскольку предугадать или даже объяснить фактическую форму того или иного организма – его структуру, очертания, расположение в пространстве и времени, исходя из свойств его материальных составляющих, невозможно.
Приведем простейший пример: белок представляет собой длинную цепь молекул, свойства которых позволяют ей с легкостью сворачиваться, образуя бесконечное количество энергетически эквивалентных форм, тем не менее, в биологических системах они всегда сворачиваются лишь одним определенным образом. Это значит, что из множества эквивалентных вероятностей всегда выбирается одна форма, однако с точки зрения массы и энергии ни одна форма не может быть предпочтительней другой. Естественно, та же загадка касается и более крупных и сложных органических систем. Ни один из известных физических законов не может объяснить форму, которую они принимают. Так что же тогда может?
Не считая механистического подхода, который подразумевает решение проблемы за счет ее игнорирования, насчитывается три основных попытки объяснить процесс морфогене-за. Первый, виталистический, подход на рубеже веков предложил Дриш (1914). Его теория, влияние на которую отчасти оказали идеи Аристотеля, предполагает, что каждая органическая система обладает характерной жизненной силой, подобной энтелехии, которая направляет организм и определяет его форму. Нечеткость данной теории, примечательной как первая попытка объяснения морфогенетических процессов, привела к тому, что в 1920-х гг. она была вытеснена множеством организменных теорий, значи-тельное влияние на которые оказали работы Вайтхэда, Смутса и гештальтпсихологов.
English to Russian: Farsi Translation Services Website
General field: Marketing
Detailed field: Linguistics
Source text - English
http://www.farsitranslationservice.com/
Translation - Russian
http://ru.farsitranslationservice.com/
English to Russian: EuroVPS Website (Web-hosting)
General field: Other
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
http://www.eurovps.com/managed-security.html
Translation - Russian
EuroVPS предлагает пользователям выделенного сервера управляемые сервисы в области обеспечения безопасности. Ваш динамичный веб-сайт должен быть защищен от хакеров, постоянно выискивающих слабые места в движках сайтов и баз данных, чтобы использовать их в собственных целях. Сайт без надежной защиты полностью открыт в Интернете, а нечистоплотные люди, не имеющие никаких инструментов, кроме времени, могут в любой момент вклиниться в скрипт движка Вашего сайта, чтобы повредить или испортить его; или же с целью использования Вашего сервера в качестве платформы для реализации нелегальной деятельности.
Система безопасности заключается не только в блокировании некоторых портов, большинство межсетевых экранов по-прежнему имеют множество слабых мест, поскольку содержимое пакетов, входящих на Ваш сервер через межсетевой экран, изучается недостаточно тщательно. Простая блокировка неиспользуемых портов – не выход. Чтобы по-настоящему защитить Ваше динамичное веб-представительство, необходима проверка глубоких слоев каждого пакета, проходящего через Ваш сервер. Простой межсетевой экран лишь закрывает все порты, кроме необходимых, оставляя «окна» в виде портов 25, 80, 110 открытыми. Любая слабинка в работе ПО – и Ваш сервер становится легкой добычей. Наиболее часто от взлома корневых каталогов страдают веб- и почтовые сервера, расположенные на основных серверах, в этом случае обычный межсетевой экран просто бессилен.
Если Вы размещаете на сервере конфиденциальные данные или нуждаетесь в хорошо защищенной хостинг-среде, мы рекомендуем Вам приобрести многофункциональное устройство Cisco ASA для защиты Вашего сервера.
Мы предлагаем специальные межсетевые экраны Cisco ASA 5505 и 5510 в полностью управляемой конфигурации. EuroVPS заранее настроит Ваш межсетевой экран в соответствии с Вашими потребностями, чтобы защитить Ваш сервер и обеспечить входной VPN-доступ безопасного управления сервером.

Наша работа – защита Вашего сервера и его содержимого. Если Вы хотите обеспечить безопасность конфиденциальных данных, хранящихся на Вашем сайте, вне зависимости от движка, свяжитесь с нашими специалистами по продажам и узнайте, что мы можем предложить Вам.

English to Russian: Orviax Website (Sexual Enhancement Product)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
http://www.orviax.co.uk/ingredients.html
Translation - Russian
http://orviax-ru.com/ingredients.html

Glossaries Glossary
Translation education Graduate diploma - Харьковский гуманитарный университет "Народная украинская академия"
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Jun 2010.
Credentials English to Russian (Kharkiv Humanitarian University "PUA", verified)
English to Ukrainian (Kharkiv Humanitarian University "PUA", verified)
German to Russian (Kharkiv Humanitarian University "PUA", verified)
German to Ukrainian (Kharkiv Humanitarian University "PUA", verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio
Website https://www.xing.com/profile/Irina_Gladkova2/cv
Events and training
Professional practices Irina Gladkova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'd like to propose my services as a multilingual translator with wide experience in technical translations.

In 2005 I finished the Kharkiv Humanitarian University "People Ukrainian Academy" (Kharkiv, Ukraine) with a Specialist Degree with Honors in Translation (German and English languages).

I started my professional career in 2004 as a freelance translator in a small Moscow translation agency and now I have vast experience in working with CIS and European translation agencies, publishing houses and private customers.

My professional history includes translation of technical documents (operation manuals, specifications, catalogs etc.), medical documentation, scientific works (articles, thesis sinopses, research works), corporative web-sites in various fields, legal and finacial documents (contracts, agreements, audit reports etc.) and also two fiction books.

I try to be a real specialist in the area I chose, so I guarantee the responsible approach to the work, high quality of translations and strict meeting of deadlines.

Looking forward to hearing from you! :)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 135
PRO-level pts: 131


Top languages (PRO)
English to Russian83
German to Russian36
English4
English to Ukrainian4
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering32
Law/Patents31
Medical28
Other20
Bus/Financial8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)23
Medical (general)20
Engineering (general)20
Medical: Pharmaceuticals12
Medical: Instruments8
Electronics / Elect Eng8
Finance (general)8
Pts in 7 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation7
Language pairs
English to Russian5
English to Ukrainian2
German to Russian1
German to Ukrainian1
Specialty fields
Medical (general)2
Computers: Software2
Sports / Fitness / Recreation1
Agriculture1
Education / Pedagogy1
Medical: Health Care1
Engineering (general)1
Computers: Hardware1
Law (general)1
Telecom(munications)1
IT (Information Technology)1
Electronics / Elect Eng1
Other fields
Automation & Robotics2
Nutrition1
Media / Multimedia1
Keywords: translation, proofreading, English, German, Russian, Ukrainian, engineering, software, law, finance. See more.translation, proofreading, English, German, Russian, Ukrainian, engineering, software, law, finance, medicine, localization, IT, telecommunications, logistics, transport, greenhousing, mechanics, energy, manuals, hotels. See less.




Profile last updated
Sep 25, 2022