ne manquait pas de caractère

English translation: was certainly eye-catching

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ne manquait pas de caractère
English translation:was certainly eye-catching
Entered by: Yvonne Gallagher

12:47 Mar 28, 2024
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: ne manquait pas de caractère
Hi everyone,

This is from a YA novel, a scene where the protagonist refers to a dress as a lady who doesn't lack character. It's an "out there" kind of dress with a lot of ornamentation etc.

Do you think keeping it as 'a woman who doesn't lack character' work? Or do you understand it differently?

Amusée, Ivoire haussa un sourcil aussi gris que sa chevelure. Ladite demoiselle ne manquait pas de caractère.

I have it as "The lady in question was not lacking in character."

Thank you for your help!
Saliha18
Local time: 18:15
was certainly eye-catching/striking
Explanation:
As said earlier in Dbox, not sure if this should be "The young lady in question..." She" or "The dress in question..."

but in English we often use the antonym in descriptions. So, rather than saying something "has no character" or "is certainly lacking in character" we say the opposite, as Ormiston suggested doing in Dbox "made a statement"

In this case we could say the dress/young lady (whichever fits) was (certainly/really)
SHOWY or DRAMATIC or FLAMBOYANT or ELABORATE or STUNNING etc.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

another though that would cover both girl/lady and dress is just tio sat

THE BEAUTY IN QUESTION...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

oops, typo
just to say

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2024-03-30 11:13:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped.
And yes, I was happy to come up with that solution after quite a bit of time and mental acrobatics!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2024-03-30 11:54:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Full sentence

The beauty in question was certainly eye-catching
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:15
Grading comment
Fantastic solution! Really like 'the beauty in question' - thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3was certainly eye-catching/striking
Yvonne Gallagher
4 +2certainly had a lot of charm
Philippa Smith
4 +1didn't/did not lack character
liz askew
4She wasn't lacking character / or personality
Anastasia Kalantzi
4 -1wasn't exactly short on personality/was no wallflower/shrinking violet
philgoddard
3was not lacking in the personality stakes
Adrian MM.
3Would hardly pass unnoticed
ormiston
3had no want of personality / showed no lack of verve
Victoria Schmidt
3 -1was certainly vivacious
Mpoma


Discussion entries: 24





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
didn't/did not lack character


Explanation:
Well, it is in the past (imperfect) tense.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-03-28 13:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://ell.stackexchange.com/questions/220570/someone-who-l...

You can certainly say that someone "lacks character," but it is usually different from "lacking personality."

Personality is what we present to the world the way we interact with other people, but character is more of an internal trait, what makes them who they are at a fundamental moral level.

"He lacks character," implies that he is spineless, "wishy-washy", or weak internally.

Even someone who lacks "personality" and is boring to the point people don't want to be around him doesn't necessarily lack "character" if he stands up to a bully, or refuses to back down when he is morally right, etc.

liz askew
United Kingdom
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
4 hrs

neutral  philgoddard: I think this sounds a bit stiff and Victorian - it's a YA novel.
6 hrs

neutral  Mpoma: I think Phil may not have read the text: the style is deliberately archaic. But in the context I don't think this works because it's too flat. The use of "demoiselle" is a personification, and this doesn't do justice to that.
1 day 5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elle ne manquait pas de caractère
She wasn't lacking character / or personality


Explanation:
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/manquer-de-cara...
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/manquer-de-pers...
https://citations.ouest-france.fr/citation-serge-mirjean/imp...
Un imprimeur est un homme qui ne manque pas de caractère et qui cherche à faire bonne impression.
Voir sur https://citations.ouest-france.fr/citation-serge-mirjean/imp...
Comme dans la phrase ci-dessus, je crois que c'est ce que l'auteur veut dire dans votre cas sur le caractère de la robe de la fille, dont fondamentalement la robe représente le caractère de la fille, tout comme le contraire. La robe et la fille sont une seule et même chose, elles doivent avoir le même caractère, ou bien la personnalité ou le style.
https://ell.stackexchange.com/questions/220570/someone-who-l...

--------------------------------------------------
Note added at 48 λεπτά (2024-03-28 13:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.merriam-webster.com/thesaurus/characterless

--------------------------------------------------
Note added at 49 λεπτά (2024-03-28 13:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Et aussi:
https://forum.wordreference.com/threads/lack-of-character-me...

--------------------------------------------------
Note added at 53 λεπτά (2024-03-28 13:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

***Et c'est le livre auquel nous faisons référence.
https://www.calameo.com/books/007295780e7339e591f43




Anastasia Kalantzi
Greece
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
certainly had a lot of charm


Explanation:
There are so many ways you could go with this, and it depends on the voice you're using for the rest of the text (if you're translating it). I'm suggesting this based on reading the entire page: the dress ("the young lady in question") is shown as moving with dignity, so I felt it might be better to try something other than "not lacking in character" (which is of course a perfectly good expression).

Philippa Smith
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: also works//great minds and all that :-)
3 mins
  -> Thanks Yvonne - we also both went with "certainly"...

agree  Anastasia Kalantzi
6 hrs
  -> Thanks Anastasia!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wasn't exactly short on personality/was no wallflower/shrinking violet


Explanation:
Here's a couple of more colourful suggestions that maybe suit the tone of a young adult novel.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Philippa Smith: These are all nice options Phil, but having read a couple of pages of the book I'm not sure they go with the feel of the dress (dignified movement and beautifully crafted details)...
18 mins
  -> I was just going by the asker's description, 'out there', which I take to mean wacky and over the top.

disagree  Mpoma: Doesn't fit with the rather deliberately archaic language.
17 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: absolutely not. I suggest you read the text
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
was not lacking in the personality stakes


Explanation:
Whether or not the asker is translating into the latter's native language, the first part of the question is ambiguously formulated and may refer to the dress rather than la demoiselle as the protagonist = main or lead character her good self.

Example sentence(s):
  • used to say how much of a particular quality a person has, as if they were in a competition in which some people are more successful than others: John doesn’t do too well in the personality stakes.

    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+personality+stake...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: read the text
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Would hardly pass unnoticed


Explanation:
My stab at it!


ormiston
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: your original stab was better
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
was certainly vivacious


Explanation:
Having read the text at calameo.com, I think there's a certain disdain here, on the part of the older woman, disguising itself as amused irony.

The register of the text should also be noted. Supposedly a "young adult's" novel, it's rather stilted by English standards. Somebody said Anastasia's idea is "too Victorian". But in fact the text seems to be deliberating adopting florid 19th century language.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 1 heure (2024-03-29 14:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

* deliberately. Gah, no editing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 4 heures (2024-03-29 17:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Having read the whole passage properly, Yvonne is right, this term "demoiselle" is used by the tailor to refer to the dress.

There is also nothing ironic about it.

But I think, oddly, that my suggestion still works: the point being that this is a personification by the tailor, which is taken up by the narrator (through the perception of Ivoire). So to say something straightforward like "it was a striking dress" actually deprives the sentence of some of its emotional richness...

Mpoma
United Kingdom
Local time: 18:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: See Dbox. I never suggested "it was a striking dress". You offer no suggestion for the full sentence? So no, this doesn't work. And "vivacious" is hardly an adjective to describe a dress, no matter how personified it is
37 mins
  -> Having reread it a bit more carefully, you're right. But oddly I still think my suggestion works.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
was certainly eye-catching/striking


Explanation:
As said earlier in Dbox, not sure if this should be "The young lady in question..." She" or "The dress in question..."

but in English we often use the antonym in descriptions. So, rather than saying something "has no character" or "is certainly lacking in character" we say the opposite, as Ormiston suggested doing in Dbox "made a statement"

In this case we could say the dress/young lady (whichever fits) was (certainly/really)
SHOWY or DRAMATIC or FLAMBOYANT or ELABORATE or STUNNING etc.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

another though that would cover both girl/lady and dress is just tio sat

THE BEAUTY IN QUESTION...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-28 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

oops, typo
just to say

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2024-03-30 11:13:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped.
And yes, I was happy to come up with that solution after quite a bit of time and mental acrobatics!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2024-03-30 11:54:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Full sentence

The beauty in question was certainly eye-catching

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Fantastic solution! Really like 'the beauty in question' - thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith: Ha, we came to a very similar conclusion! I like "the beauty" as a solution.
7 mins
  -> Many thanks:-) And you also emphasise the positive aspect!

agree  Michele Fauble
24 mins
  -> Many thanks:-)

agree  Yolanda Broad
4 hrs
  -> Many thanks:-)

neutral  philgoddard: I think the French is using deliberate understatement for effect, and it seems a shame to lose that by turning a negative into a positive.
4 hrs
  -> Clearly you haven't read the text

neutral  Mpoma: View changed: having read it more thoroughly I agree, it is about a dress. And not ironic. So your solution works. But the thing is, this is a deliberate *personification*, by the tailor and taken up by the narrator. Your suggestion omits that facet.
22 hrs
  -> it's about a DRESS and nothing ironic about it//I omitted nothing if you read my Dbox posts and answer carefully. The personification is already clear in the paragraph. I thought "the dress/young lady..." didn't work in this sentence
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
had no want of personality / showed no lack of verve


Explanation:
I think your translation works well.

An alternative, for what it's worth: "The lady in question had no want of personality" - since the notion of "avoir du caractère" in French is a little closer to "personality" than "character".
Or another suggestion, depending on what else is known about the lady: "The said lady showed no lack of verve".

Sounds like a lovely project you're on. All the best!

VS



Victoria Schmidt
France
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search