Translation glossary: Jur De>Pt

Creator:
Filter
Reset
Showing entries 351-400 of 478
« Prev Next »
 
Sprungrechtsbeschwerdeagravo-revisto em dissídio colectivo 
alemão para português
Spurensicherungrecolha de provas 
alemão para português
Spurenträgersuporte físico com vestígios 
alemão para português
staatlichen Funktionsrechtsgüternbens/valores jurídicos funcionais do estado/nacionais 
alemão para português
Stammanteilenquinhões 
alemão para português
stellvertretenden Sprecherporta-voz adjunto / vice-porta-voz 
alemão para português
stiller Rückrufrecall silenciosa 
alemão para português
Strafanzeigequeixa-crime 
alemão para português
Strafe erlassen(aplicar a) perdão de pena 
alemão para português
Strafgesetzgeber von Rechtssprechungpoder legislativo em matérias jurisdicionais da lei penal/criminal 
alemão para português
Strafmakel beseitigtregisto de pena eliminado (do registo criminal) 
alemão para português
Strafnachlässe anbieten zu könnenpara poder oferecer uma redução/atenuação da pena 
alemão para português
strafrechtlich in Erscheinung tretenresponder criminalmente 
alemão para português
Strafvorbehaltenadvertência com reserva de pena/ pena de censura/advertência (cf. art. 59 StGB (cód. penal, Alemanha 
alemão para português
Streitpatentschriftmemória descritiva da patente litigiosa 
alemão para português
streitvermeidende Regelungregulação/regime a evitar/evitando litígio 
alemão para português
Stundenuhr des LeidensHoras/Relógio da Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo 
alemão para português
superprovisorisch(providência/medida) cautelar 
alemão para português
Tabellerelação (dos créditos) 
alemão para português
tarifgebundene Arbeitsverträgecontratos de trabalho vinculados a convenções salariais coletivas 
alemão para português
tariflich(tempo de trabalho) acordado no contrato/acordo coletivo (nacional) 
alemão para português
Tat aufgrund Betäubungsmittelabhängigkeit begangendelito cometido sob dependência de estupefacientes 
alemão para português
tatmehrheitlichen Fällencasos de múltiplos delitos 
alemão para português
tatortberechtigte(pessoa) com presença autorizada no local do crime 
alemão para português
TEjuntamente com/associado a 
alemão para português
Teilungsversteigerung betreibeniniciar o leilão para dividir... 
alemão para português
Termin zur Erörterungdata marcada para discussão/deliberação 
alemão para português
timmings apertadosJa, 'timings', hier: eng gefasste/knappe Zeitfenster 
português para alemão
Titelhaltertitular 
alemão para português
titelsgemässenconforme os títulos/dos respectivos títulos 
alemão para português
TP / GebG idF BGBIBundesgesetzblatt=jornal oficial das leis federais 
alemão para português
Treugeberinstituidor/disponente 
alemão para português
Treuhandstelleentidade de tutela/entidade tutelar 
alemão para português
treuhänderisch gehaltenen Geschäftsanteilecessão fiduciária das quotas do fiel depositário 
alemão para português
Umgründungsbeschlussdeliberação de reorganização estatutária 
alemão para português
Unbedenklichkeitsbescheinigungcertificado/atestado de legalidade 
alemão para português
unbeschränkter Erbeherdeiro absoluto 
alemão para português
und Leistungsvergütungen mit seinem Unternehmen zu vereinbaren"não lhe é possivel separar as suas áreas patrimoniais das remunerações produtivas acordadas com sua empresa". 
alemão para português
uneingeschränktsem restrições 
português para alemão
unfallfremdnão causado pelo acidente 
alemão para português
ungekündigte Anstellungcom contrato de trabalho válido/não rescindido 
alemão para português
unkündbarnão pode ser extinguida 
alemão para português
Unmittelbarkeit von Vergütungenimediação de retribuições 
alemão para português
Unterbevollmächtigtersubmandatário 
alemão para português
Unterhaltsvorschuss-Stelleentidade para/de pagamentos antecipados de subsistência 
alemão para português
Unternehmensträgertitular da empresa 
alemão para português
untersteht die Gesellschaft keiner ordentlichen Revisiona sociedade não está sujeita a uma revisão ordinária 
alemão para português
Unterstellungsanfragenpedidos de subordinação/inclusão 
alemão para português
Untersuchungs- und Rügepflichtenobrigações de investigação/instrução e reclamação/queixa 
alemão para português
urheberrechtlichen Nutzungsrechtedireitos de uso/usofruto/utilização baseados nos direitos do autor 
alemão para português
« Prev Next »
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search