要注意!インド・ラジャスタン観光関連翻訳料の未支払い
Thread poster: sideo
sideo
sideo  Identity Verified
Local time: 17:45
English to Japanese
+ ...
Feb 17, 2009

Prozの英語メインフォーラムで討論のあった悪質翻訳会社について注意と呼びかけです。私は昨年11月下旬にあったProzでの募集に応じて TN社(規則によりイニシャル記載)から仕事を請けました。内容はインドのラジャスタン州の観光促進に関するウェブサイトでした。かなりラッシュな仕事だったため、私は15ページだけを請け負いました。

POに�
... See more
Prozの英語メインフォーラムで討論のあった悪質翻訳会社について注意と呼びかけです。私は昨年11月下旬にあったProzでの募集に応じて TN社(規則によりイニシャル記載)から仕事を請けました。内容はインドのラジャスタン州の観光促進に関するウェブサイトでした。かなりラッシュな仕事だったため、私は15ページだけを請け負いました。

POにはTN社、スイスの住所、VAT登録番号などがありましたが、電話番号はなく、Hotmailのメールアドレスでした。
Blueboardで調べてみたものの、その時点11月には会社名はでてきませんでした。

支払いはEUROのペイパルでということで合意してありましたが、支払い期日の2月5日を過ぎてもさっぱり支払いはなく、またメールアドレスはもう使用されていないようで、催促メールが戻ってきてしまいます。
再度調べてみると、今度はBlueboardに悪い記載があり、また英語フォーラムにこの会社について悪いことがたくさんかかれていました。

他の翻訳者と異なり、私の場合は最終クライアントが原稿からわかっていたので、インドにあるそのエンドクライントに電話してみました。
そこから依頼先の仲介会社の担当者を教えてもらいました。この仲介IT会社が翻訳会社の直接クライアントですから翻訳会社への連絡方法を知っていると睨んだのです。

仲介会社の担当者が私の話を真剣に受け止めてくれたため、いろいろな事実がわかりました。仲介会社へ納品されたファイルを見せてもらうと、それが私の翻訳であることが100%確認されました。
そして私に翻訳を依頼した会社はスイスのTN社ではありませんでした。TN社というのは全くのでたらめです。この会社のウェブサイト所有者は所在地がインドのバンガロールになっており、ウェブサイト登録は11月になっていました。本当の社名はインドのバンガロールにあるAxxxxxという名でした。この会社はBlueboardで悪いことしか書かれていない、Prozでの募集を禁止されている会社です。詳しくはBlueboardを見てください。

ともかく、私は運よくこの仲介会社である、インドのIT会社のプロジェクトマネージャーとやりとりを続けている間に信頼関係ができ、結局この会社が私の分の翻訳料を直接私の銀行口座に入金してくれることになりました。

何故長々とここで日本語でこの話を書いているかというと、エンドクライアントと仲介会社の両方の話によると、このウェブサイトは私の納品した15ページ分だけでなく、全体の翻訳が行われたからです。
つまり、私以外にも何人もの日本人翻訳者がこの翻訳プロジェクトに参加し、TN社に納品したものの、支払いを受けていない可能性が大きいからです。

ウェブサイトには全部で12のセクションがあり、今のところ私の関わったセクションだけでも私以外に3名の翻訳者が翻訳に関わったことがわかっています。見せてもらった納品ファイルの内容からすると、恐ろしくも全体では最低10名、最高30名以上の翻訳者が被害をこうむっている可能性があるでしょう。

このフォーラムでは規則上公開できないことがあるので、もし上記プロジェクトや会社に関係のある翻訳者がいたら、私に相談してみてください。支払いを受けられる可能性があります。私は2週間後に私の訳分だけ仲介会社から直悦支払いを受けることになっています。この日は仲介会社が契約上Axxxxへの支払をする期日です。
私以外の分は、それまでに他の翻訳者からクレームがない限り、仲介会社はAxxxxに支払うしかありません。Axxxxが翻訳を納品していますから。
心当たりがある方はお急ぎ私にご連絡ください。同業者として出来る限り手助けしたいと思います。

[Edited at 2009-02-18 09:12 GMT]

[Edited at 2009-02-18 09:14 GMT]
Collapse


 
conejo
conejo  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Japanese to English
+ ...
大変ですね Feb 17, 2009

本当に嫌ですよね、そのような会社がまだ存在していること。お支払いをちゃんとうけることができるように、願っています。

[Edited at 2009-02-17 18:56 GMT]


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:45
English to Japanese
+ ...
下請契約 Mar 10, 2009

はじめまして。大変なご事情と思います。ただ、社名や所在地を偽っていたというのは明らかに危ぶまれますが、エンドクライアントに直接連絡を取ることが契約違反に当たる可能性はないのですか?そういうご契約条件の存在がなければ、おっしゃる方法で解決を取る方法もあるかもしれませんが、変則的でリスクが高いといえますね。無事ご解決されていらっしゃいますか?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

要注意!インド・ラジャスタン観光関連翻訳料の未支払い






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »