Researchers want to achieve machine translation of the 24 languages of the EU
| | John Fossey Canada Local time: 02:39 Member (2008) French to English + ...
"His team is therefore following a different path. The computers are not fed with grammar rules and linguistic details, but are taught to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them."
So the result is grammatically incorrect text that doesn't follow the linguistics of the target language.
Isn't attempting "to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them" exactly what Google Translate has attempted for years, with dubious su... See more "His team is therefore following a different path. The computers are not fed with grammar rules and linguistic details, but are taught to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them."
So the result is grammatically incorrect text that doesn't follow the linguistics of the target language.
Isn't attempting "to recognize patterns in huge text repositories and to learn from them" exactly what Google Translate has attempted for years, with dubious success? What is the "different path"? ▲ Collapse | | | EU-funded research projects | Jul 13, 2016 |
The key terms are "EU-funded research projects". This is much better than robbing banks. We did this in the past, about 20 years ago, - take some hype terms, in this case EU collaboration, AI, deep learning ´and translation, complete some forms and get funding from the EU. Nothing really changed.
I love this statement "Teaching a computer to understand all these grammatical nuances and to translate them correctly into another language is exceptionally difficult".
And i agr... See more The key terms are "EU-funded research projects". This is much better than robbing banks. We did this in the past, about 20 years ago, - take some hype terms, in this case EU collaboration, AI, deep learning ´and translation, complete some forms and get funding from the EU. Nothing really changed.
I love this statement "Teaching a computer to understand all these grammatical nuances and to translate them correctly into another language is exceptionally difficult".
And i agree, it is difficult but this is not what they are trying to do. They are not teaching the computer anything, all they apply is very advanced math, not less but also not more. And this will just result in a statistical MT sytem on steroids. Translation requires more than "pattern recognition" it requires understanding and domain/world knowledge.
[Edited at 2016-07-13 21:07 GMT] ▲ Collapse | | | Thayenga Germany Local time: 08:39 Member (2009) English to German + ...
Grammatically incorrect "translations" are bound to back-fire. Due to unclear translations, conveying perhaps the wrong context had been the cause of wars before.
[Edited at 2016-07-14 06:10 GMT] | | | Of course doing something futile is | Jul 14, 2016 |
better than robbing banks. This is a very well-known approach in countries like the Soviet Union where they would employ people even if they just had to sit in their office for eight hours and drink coffee—to eradicate unemployment. See what such methods have lead to in the end—where is the country now—it was replaced by another. So no, I do not think it is the right approach, perhaps even worse than focusing on grammar. That is why most likely the auto predictions keep getting worse and w... See more better than robbing banks. This is a very well-known approach in countries like the Soviet Union where they would employ people even if they just had to sit in their office for eight hours and drink coffee—to eradicate unemployment. See what such methods have lead to in the end—where is the country now—it was replaced by another. So no, I do not think it is the right approach, perhaps even worse than focusing on grammar. That is why most likely the auto predictions keep getting worse and worse as time progresses. Not all words starting with l are love, after all. ▲ Collapse | |
|
|
Side effects | Jul 14, 2016 |
The sad thing is that while they probably won't succeed in what they propose, this could popularize incorrect translation (if it's more or less intelligible, albeit linguistically deplorable) - the same thing they are already doing anyway, you just have to take a look at EU texts and see how unnatural they sound with artificial, lifeless expressions I generally just call EU-speak.
[Edited at 2016-07-14 09:47 GMT] | | | neilmac Spain Local time: 08:39 Spanish to English + ... Well they would, wouldn't they... | Jul 14, 2016 |
It looks like these wily researchers want to take advantage of the collective angst of EU accountants, worried about the vast sums apparently spent on translation and interpretation by the behemoth and desperately seeking any kind of money-saving solution. Even if it involves doling out grants for pointless tail chasing "research" projects like this. | | | With all due respect for Go... | Jul 14, 2016 |
With all due respect for the practically infinite numbers of possible moves in Go, language is far more complex. I don't know the subtleties and am a complete beginner as far as Go is concerned, but there are two dimensions, 19 x 19 squares on the board and pieces in only two colours = two players. • EU legislation may be standard and predictable to a certain extent, but there are 24 languages, and infinite numbers of players with far more rules and options than a game of Go. If EU legislation becomes so predictable that machines can make a good job of translating it, then there will be so little new content that the legislation will probably be superfluous. Anything as complex as that calls for understanding, not just qualified guessing. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Researchers want to achieve machine translation of the 24 languages of the EU Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |