Problem sa prevodom विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Milan Nesic
| Milan Nesic Local time: 06:30 अंग्रेजी से सर्बियाई + ...
Pozdrav svima od najnovijeg novajlije...
Elem...
Problem koji imam je vise dilema: da li uopste prevoditi rec ili je ,,tarzanizovati".
Radi se o vrsti kafe ,,peaberry" odnosno o biljci ,,peaberry".
Postoji li adekvatan prevod za ove ,,bobice" u srpskom jeziku ili da se uopste ne mucim oko toga. | | | lično i personalno mišljenje | May 31, 2007 |
Elem ja sam lično za prevodjenje, pa ako treba i za uvodjenje nove reči u jezik. Neko je taj "peaberry" isto izmislio i uveo u engleski, zašto onda ne bi uveli kao novu reč i u druge jezike.
Problem je jedino u tome što obični prevodioci ne bi smeli da budu autorizovani za tako nešto. Tj. oni bi trebalo da imaju mogućnost davanja predloga, a neka nadležna služba (čime se ono beše bavi Matica Srpska?) bi trebalo da razmatra te predloge i usvoji onaj koji se smatra najpri... See more Elem ja sam lično za prevodjenje, pa ako treba i za uvodjenje nove reči u jezik. Neko je taj "peaberry" isto izmislio i uveo u engleski, zašto onda ne bi uveli kao novu reč i u druge jezike.
Problem je jedino u tome što obični prevodioci ne bi smeli da budu autorizovani za tako nešto. Tj. oni bi trebalo da imaju mogućnost davanja predloga, a neka nadležna služba (čime se ono beše bavi Matica Srpska?) bi trebalo da razmatra te predloge i usvoji onaj koji se smatra najprikladnijim i da se on uvede kao nov, standardizovani pojam u jezik.... Eeee al ja filozofiram....
Dakle ništa, nazovi nekog iz firme GRAND PROM a.d. Beograd (oni prave Grand kafu) pa pitaj šta misle kao stručnjaci na tom polju.
Pozdrav
Sandra ▲ Collapse | | | Milan Nesic Local time: 06:30 अंग्रेजी से सर्बियाई + ... विषय आरंभकर्ता
ha-ha-ha
Ma i ja sam za slobodu prevoda i obogacivanje jezika, ali posto se radi o prevodu u izdavastvu, t.j. prevodu knjizevnog dela, a s obzirom da sam video sta lektor misli o mojoj kreativnosti u prevodu... moracu da pripazim...
Inace dobra ideja, ako su zainteresovani za saradnju ovi u Grandu... Bar toliko sam zasluzio kao verna musterija.
Aparat za pretvaranje kafe u prevod | | | Milan Nesic Local time: 06:30 अंग्रेजी से सर्बियाई + ... विषय आरंभकर्ता
Najzad sam razmrsio ovo, a da nisam ni kontaktirao osoblje Grand Kafe!
"Pea berry", je izraz za defektno zrno kafe, t.j. zrno koja srasta kao zrno graska umesto kao dve polovine. Negde se baca kao skart, a negde se smatra ,,delikatesom".
,,Peaberry" se koristi kao atribut izveden iz prethodnog pojma.
Mozda gnjavim, ali mozda nekome i zatreba. | |
|
|
hvala na informaciji | Jun 2, 2007 |
Ako ništa drugo, ko voli može se hvaliti u društvu svojim poznavanjem svega i svačega, a možda nekad zatreba i za ukrštene reči. | | | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Problem sa prevodom No recent translation news about सर्बिया. |
Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |