This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Od juna 2008. godine na Internetu postoji grupa „Srpska otvorena računarska terminologija“ (Sorta), na adresi http://groups.google.com/group/sorta
Grupa je nastala kao virtuelno mesto okupljanja učesnika različitih projekata lokalizacije slobodnog i softvera otvorenog koda na srpski jezik sa ciljem usklađivanja srpske računarske terminologije u ovim programima. Pokretač grupe j... See more
Od juna 2008. godine na Internetu postoji grupa „Srpska otvorena računarska terminologija“ (Sorta), na adresi http://groups.google.com/group/sorta
Grupa je nastala kao virtuelno mesto okupljanja učesnika različitih projekata lokalizacije slobodnog i softvera otvorenog koda na srpski jezik sa ciljem usklađivanja srpske računarske terminologije u ovim programima. Pokretač grupe je Filip Miletić, koordinator lokalizacije Mozilinih programa na srpski jezik i softverski inženjer zaposlen u kompaniji Google.
Dopisna lista grupe broji pedesetak aktivnih članova i preko 600 razmenjenih poruka u kojima se diskutuje o problematičnim terminima ali i alatkama za upravljanje terminologijom koje su od pomoći prevodiocu slobodnog softvera. Kako prevesti „backend“, „rendering“, „ripping“, „upmix“... su teme koje se mogu pronaći u arhivi dopisne liste.
Paralelno sa grupom postoji Sveračunarski pojmovnik, inicijativa Časlava Ilića, koordinatora lokalizacije okruženja KDE na srpski jezik. Ovaj, kako pokretač kaže „zbornik raznovrsnih pojmova koji se susreću pri upotrebi računara, sa opisima i izrazima na srpskom jeziku“ dostupan je preko Interneta na adresi http://nedohodnik.dyndns.org/sverapoj/
Unosi u Pojmovnik su definisani u dokumentovanoj XML strukturi, a za operacije nad njim se koristi namenski razvijen softver Divergloss koji sadrži niz mehanizama za proveru i održavanje terminologije.
Kompletan izvorni kod softvera dostupan je na adresi http://gitorious.com/divergloss dok je izvor Pojmovnika dostupan na adresi http://gitorious.com/sverapoj odakle je moguće pratiti i lako se priključiti razvoju. Sistem obezbeđuje različite formate izlaza, pa je pored pregleda na Vebu Pojmovnik moguće preuzeti i u standardnom TBX formatu. Razgovor o Pojmovniku odvija se na Sorti.
Na srpskoj Vikipediji postoji članak (http://bit.ly/65INgA) koji navodi još neke rečnike računarske terminologije koji su dostupni bilo kao štampana izdanja ili na Internetu.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.