GlossPost: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS (eng,pol > eng,pol)
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: bartek
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 07:49
अंग्रेजी से पोलिश
+ ...
Jul 20, 2005

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: bartek

Title: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS

Source language(s): eng,pol

Target language(s): eng,pol

Source: IUCN Poland, Transl. Tomasz Pezold, Zbigniew Żelechowski

Keywords: absorption capacity, man's pressure on the environment, shallow groundwater, undersowing, etc.



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SŁOWNIK TERMINÓW ROLNO
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: bartek

Title: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS

Source language(s): eng,pol

Target language(s): eng,pol

Source: IUCN Poland, Transl. Tomasz Pezold, Zbigniew Żelechowski

Keywords: absorption capacity, man's pressure on the environment, shallow groundwater, undersowing, etc.



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SŁOWNIK TERMINÓW ROLNO¦RODOWISKOWYCH

polsko-angielski

angielsko-polski

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://wigry.win.pl/glossary/

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/5432
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
पोलैंड
Local time: 07:49
पोलिश से अंग्रेजी
+ ...
myślę, że z pewną taką ostrożnością... Jul 21, 2005

należy korzystać z tego słownika. Nie przeglądałem słownika, ale zwrot "man's pressure on the environment" umieszczony w "Keywords" nie świadczy dobrze o autorach.

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 07:49
अंग्रेजी से पोलिश
+ ...
विषय आरंभकर्ता
I dlatego Jul 21, 2005

to dalam w keywords - ku przestrodze

 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 07:49
पोलिश
+ ...
głos ministra głosem nadrzędnym Jul 22, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

należy korzystać z tego słownika. Nie przeglądałem słownika, ale zwrot "man's pressure on the environment" umieszczony w "Keywords" nie �wiadczy dobrze o autorach.


Natomiast je¶li chodzi o tłumaczenie w nasz± stronę (tj. z Brussel English), to powinno być wzorcowe, bo jest to autoryzowane przez Ministerstwo Rolnictwa-i-czego¶-tam. Nawet je¶li byłyby tam rzeczy przyprawiaj±ce o ból zębów lub histeryczny ¶miech filologów lub biologów, to wyczucie językowe Ministerstwa w niektórych przypadkach jest nadrzędne
W każdym razie, polegać na tym należy w bardzo specjalistycznym zakresie (Programy Rolno-¦rodowiskowe zwi±zane z unijnymi funduszami, Sieć Natura 2000 itp.), a wersja macierzysta (broszura i pdf na płycie) były rozdawane O¶rodkom Doradztwa Rolniczego itp.
Czekierdę to może uzupełnić, ale nie zast±pić.


[Edited at 2005-07-22 12:38]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

इस मंच के मध्यस्थ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS (eng,pol > eng,pol)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »