Software localisation: Urgent help needed (pt. 2)
Téma indítója: Stathis_K
Stathis_K
Stathis_K
Local time: 10:07
angol - görög
+ ...
Sep 8, 2003

This is the sample I have to translate. Which parts, if any, are to be translated?

|FMT - Language#
USEnglish
|FMT - FrameEnd#
|FMT - FooterEnd#
|FMT - Text#
|BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd#
|FMT - Text#
Overwrite /|BookmarkEnd#Import File
|FMT - Text#
|FMT - Table#
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
parameter type
|FMT - TableCell#
Item value
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#<
... See more
This is the sample I have to translate. Which parts, if any, are to be translated?

|FMT - Language#
USEnglish
|FMT - FrameEnd#
|FMT - FooterEnd#
|FMT - Text#
|BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd#
|FMT - Text#
Overwrite /|BookmarkEnd#Import File
|FMT - Text#
|FMT - Table#
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
parameter type
|FMT - TableCell#
Item value
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
Payment|BookmarkEnd# id
|FMT - TableCell#
Object-specific posting
|FMT - TableCell#
|PageBr#|BookmarkBeg#Temporary exit from the Program|BookmarkEnd
|FMT - TableEnd#
Collapse


 
lien
lien
Hollandia
Local time: 09:07
angol - francia
+ ...
No clue Sep 8, 2003

Are you sure is a good idea to go in translating software localisation if you haven't got any clue about what it is ?

It is an high speciality job and if you do not even know what to translate in the test...

Lien


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Franciaország
Local time: 09:07
ProZ.com-tag
angol - magyar
+ ...
Looks like a file for Transit Sep 8, 2003

I will try to put in boldface those parts which should be translated:

|FMT - Language#
USEnglish
|FMT - FrameEnd#
|FMT - FooterEnd#
|FMT - Text#
|BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd#
|FMT - Text#
Overwrite /|BookmarkEnd#Import File
|FMT - Text#
|FMT - Table#
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
parameter type
|FMT - TableCell#
Item value
... See more
I will try to put in boldface those parts which should be translated:

|FMT - Language#
USEnglish
|FMT - FrameEnd#
|FMT - FooterEnd#
|FMT - Text#
|BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd#
|FMT - Text#
Overwrite /|BookmarkEnd#Import File
|FMT - Text#
|FMT - Table#
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
parameter type
|FMT - TableCell#
Item value
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
Payment|BookmarkEnd# id
|FMT - TableCell#
Object-specific posting
|FMT - TableCell#
|PageBr#|BookmarkBeg#Temporary exit from the Program|BookmarkEnd
|FMT - TableEnd#


My guess is that the file you received is for the CAT tool Transit. If you have it, it will highly facilitate your work: if the project manager prepared the file correctly, it will not let you translate parts like |FMT - FrameEnd#.

However, you should definitely contact your client/translation agency and check out the details.
If it is up to you to decide, which parts are to be translated, you will have hard times, so think twice before you apply.

Good luck,
Attila


[Edited at 2003-09-08 13:50]
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Románia
Local time: 10:07
angol - román
+ ...
Ask the client Sep 8, 2003

My GUESS is that

|FMT - TableCell#

this is a comment and should probably not be translated

Strings that are not preceeded by "|" look like table/cell names and I think you have to translate them.

Once again, for confirmation ask the client/PM

Regards from Bucharest,
Doru Voin


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 03:07
angol - spanyol
+ ...
When in doubt, abstain... Sep 8, 2003

Stathis_K wrote:
Which parts, if any, are to be translated?


If you don't know this (which is part of the test) I suggest you stay away from this job and leave it to those who don't need to ask others to do their work for them.


 
T_Herrmann (X)
T_Herrmann (X)  Identity Verified
Local time: 09:07
német - angol
+ ...
Don't do it... Sep 8, 2003

If you want to localize software and you can't tell code string from display or output then don't even bother, I guarantee you it won't compile once you've edited, no offense.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software localisation: Urgent help needed (pt. 2)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »