Software localisation: Urgent help needed (pt. 2) Téma indítója: Stathis_K
|
Stathis_K Local time: 10:07 angol - görög + ...
This is the sample I have to translate. Which parts, if any, are to be translated? |FMT - Language# USEnglish |FMT - FrameEnd# |FMT - FooterEnd# |FMT - Text# |BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd# |FMT - Text# Overwrite /|BookmarkEnd#Import File |FMT - Text# |FMT - Table# |FMT - TableRow# |FMT - TableCell# parameter type |FMT - TableCell# Item value |FMT - TableRow# |FMT - TableCell#<... See more This is the sample I have to translate. Which parts, if any, are to be translated? |FMT - Language# USEnglish |FMT - FrameEnd# |FMT - FooterEnd# |FMT - Text# |BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd# |FMT - Text# Overwrite /|BookmarkEnd#Import File |FMT - Text# |FMT - Table# |FMT - TableRow# |FMT - TableCell# parameter type |FMT - TableCell# Item value |FMT - TableRow# |FMT - TableCell# Payment|BookmarkEnd# id |FMT - TableCell# Object-specific posting |FMT - TableCell# |PageBr#|BookmarkBeg#Temporary exit from the Program|BookmarkEnd |FMT - TableEnd# ▲ Collapse | | |
lien Hollandia Local time: 09:07 angol - francia + ...
Are you sure is a good idea to go in translating software localisation if you haven't got any clue about what it is ? It is an high speciality job and if you do not even know what to translate in the test... Lien | | |
Attila Piróth Franciaország Local time: 09:07 ProZ.com-tag angol - magyar + ... Looks like a file for Transit | Sep 8, 2003 |
I will try to put in boldface those parts which should be translated: |FMT - Language# USEnglish |FMT - FrameEnd# |FMT - FooterEnd# |FMT - Text# |BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd# |FMT - Text# Overwrite /|BookmarkEnd#Import File |FMT - Text# |FMT - Table# |FMT - TableRow# |FMT - TableCell# parameter type |FMT - TableCell# Item value ... See more I will try to put in boldface those parts which should be translated: |FMT - Language# USEnglish |FMT - FrameEnd# |FMT - FooterEnd# |FMT - Text# |BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd# |FMT - Text# Overwrite /|BookmarkEnd#Import File |FMT - Text# |FMT - Table# |FMT - TableRow# |FMT - TableCell# parameter type |FMT - TableCell# Item value |FMT - TableRow# |FMT - TableCell# Payment|BookmarkEnd# id |FMT - TableCell# Object-specific posting |FMT - TableCell# |PageBr#|BookmarkBeg#Temporary exit from the Program|BookmarkEnd |FMT - TableEnd# My guess is that the file you received is for the CAT tool Transit. If you have it, it will highly facilitate your work: if the project manager prepared the file correctly, it will not let you translate parts like |FMT - FrameEnd#. However, you should definitely contact your client/translation agency and check out the details. If it is up to you to decide, which parts are to be translated, you will have hard times, so think twice before you apply. Good luck, Attila
[Edited at 2003-09-08 13:50] ▲ Collapse | |
|
|
Doru Voin Románia Local time: 10:07 angol - román + ... Ask the client | Sep 8, 2003 |
My GUESS is that |FMT - TableCell# this is a comment and should probably not be translated Strings that are not preceeded by "|" look like table/cell names and I think you have to translate them. Once again, for confirmation ask the client/PM Regards from Bucharest, Doru Voin | | |
Dyran Altenburg (X) Egyesült Államok Local time: 03:07 angol - spanyol + ... When in doubt, abstain... | Sep 8, 2003 |
Stathis_K wrote: Which parts, if any, are to be translated? If you don't know this (which is part of the test) I suggest you stay away from this job and leave it to those who don't need to ask others to do their work for them. | | |
T_Herrmann (X) Local time: 09:07 német - angol + ... Don't do it... | Sep 8, 2003 |
If you want to localize software and you can't tell code string from display or output then don't even bother, I guarantee you it won't compile once you've edited, no offense. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Software localisation: Urgent help needed (pt. 2)
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|