Trados Studio 2009 で訳文生成時に文字化けします
Thread poster: Yuri Matsumoto
Yuri Matsumoto
Yuri Matsumoto
Local time: 22:36
English to Japanese
Sep 7, 2009

Trados Studio 2009 を英語版 Windows XP Pro SP2 で使用しています。
英語→日本語の翻訳を終えて訳文生成すると、訳文ファイルが文字化けします。
生成時のエンコードは UTF-8、Shift-JIS、EUC などを選んで試しましたが結果は同じです。

バイリンガル ファイルの sdlxliff をエディターで開いて最初の行の "encoding=utf-8" を削除したりもしましたがダメでした。

どなたか解決方法をご存知の方はご教授ください。


 
Shigeki Ohbayashi
Shigeki Ohbayashi  Identity Verified
Japan
Local time: 22:36
Member (2004)
French to Japanese
+ ...
Trados 問題解決相談日本サイト Sep 7, 2009

cassis5 さん こんばんは、

助言がまだのようですね。
こういう問題の時、私自身は以下のサイトをよく利用しています。

http://groups.yahoo.co.jp/group/tratool-jp/messages/ 

YAHOO Japan のTrados 問題解決 forum です。
大抵のことは解決できます。

早々

[Modifié le 2009-09-07 11:31 GMT]

[Modifié le 2009-09-07 11:37 GMT]


 
Yuri Matsumoto
Yuri Matsumoto
Local time: 22:36
English to Japanese
TOPIC STARTER
ありがとうございます Sep 8, 2009

Sushitaro さん、

ご助言どうもありがとうございます。
そちらのYahooグループは私もメンバーになっていますので、早速投稿してみようと思います。

cassis5


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2009 で訳文生成時に文字化けします






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »