Lavori impossibili. विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Chiara Santoriello
|
Forse questa gente (nel caso di Giovanni mi sembra un po\' strano) pensa che i traduttori automatici funzionino veramente. Poveri illusi!
Forse domani riusciremo a evitare le telefonate e le e-mail del venerdì sera. Che ne dite?
Buon Natale a tutti.
Chiara | | | Natale in santa pace... | Dec 21, 2001 |
nonostante il fatto che quest\'anno le cose vadano peggio (in termini di volume di lavoro) rispetto all\'anno scorso, mi sono ripromesso di non *fare assolutamente nulla* questo Natale, né tanto meno di accettare lavori alle 5 di questo pomeriggio... il lavoro del fine settimana, d\'altra parte, è probabilmente una prerogativa delle persone che non hanno 4 marmocchi urlanti (vedi me)da accudire tutto il week-end (non che mi lamenti)... )
... See more nonostante il fatto che quest\'anno le cose vadano peggio (in termini di volume di lavoro) rispetto all\'anno scorso, mi sono ripromesso di non *fare assolutamente nulla* questo Natale, né tanto meno di accettare lavori alle 5 di questo pomeriggio... il lavoro del fine settimana, d\'altra parte, è probabilmente una prerogativa delle persone che non hanno 4 marmocchi urlanti (vedi me)da accudire tutto il week-end (non che mi lamenti)... )
GG ▲ Collapse | | | e niente lavori urgenti! | Dec 21, 2001 |
a proposito, avete notato anche voi come la maggior parte dei lavori offerti in ProZ sono urgenti - extraurgenti - urgentissimi - addirittura oggi ce n\'è uno con scritto emergenza! ? Piú che la Main Page di una comunità di traduttori sembra quella di un Pizza Service... E\' possibile che chi ha bisogno di una traduzione non sappia organizzarsi, prevedendo i tempi tecnici che ci vogliono per farla - o ProZ è l\'ultima risorsa disponibile per chi non ha trovato nessun altro disposto a lavorar... See more a proposito, avete notato anche voi come la maggior parte dei lavori offerti in ProZ sono urgenti - extraurgenti - urgentissimi - addirittura oggi ce n\'è uno con scritto emergenza! ? Piú che la Main Page di una comunità di traduttori sembra quella di un Pizza Service... E\' possibile che chi ha bisogno di una traduzione non sappia organizzarsi, prevedendo i tempi tecnici che ci vogliono per farla - o ProZ è l\'ultima risorsa disponibile per chi non ha trovato nessun altro disposto a lavorare per lui? E\' chiaro che ci possono essere lettere, documenti medici, correzioni urgenti; ma se si tratta di una website o di un manuale, non possono essere considerati alla stregua di panini da infornare all\'ultimo istante!
Gilda ▲ Collapse | | | ultima spiaggia... | Dec 21, 2001 |
Proz è, secondo me, l\'ultima spiaggia per quelle agenzie che, per qualche motivo, non possono utilizzare i loro \"soliti\" traduttori per lavori urgenti. O per quelle agenzie che non hanno un database di traduttori decente e ricorrono a Proz per avere una traduzione a bassissimo prezzo. Insomma, le agenzie \"serie\" non ricorrerebbero mai a un simile sistema. I rischi sono troppo elevati. Io, personalmente, contatterei i traduttori direttamente. Perché fare un bid?
GG | |
|
|
Fabrizio Palmucci (X) Local time: 19:32 अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ... Italia e traduzione | Dec 21, 2001 |
Cari amici,
Secondo me l\'Italia non è il miglior paese per i traduttori. Ho avuto un po’ di esperienza l\'anno scorso in Italia e dal mese di settembre di quest\'anno lavoro in un\'agenzia di traduzione a Londra. Non c\'è paragone.
In Italia tradurre non è considerato bene. Dopo aver mandato i soli curricoli alle agenzie ho ricevuto tantissime prove. Una di queste è stata usata su Internet cioè ho riconosciuto la mia traduzione su Internet!!
E po... See more Cari amici,
Secondo me l\'Italia non è il miglior paese per i traduttori. Ho avuto un po’ di esperienza l\'anno scorso in Italia e dal mese di settembre di quest\'anno lavoro in un\'agenzia di traduzione a Londra. Non c\'è paragone.
In Italia tradurre non è considerato bene. Dopo aver mandato i soli curricoli alle agenzie ho ricevuto tantissime prove. Una di queste è stata usata su Internet cioè ho riconosciuto la mia traduzione su Internet!!
E poi tradurre non è pagato bene; 19000Lire a cartella ? che schifo.
Qui a Londra se traduco una parola, mi danno 20 sterline (60 000 Lire!). Cosa dicono in Italia ? : « ma no per una parola.. ».
Pur sapendo che sono di madrelingua francese un\'agenzia italiana mi ha proposto di tradurre un piccolo manuale (36 pagine!) dall\'inglese allo spagnolo!
Quando ho raccontato questo nella mia agenzia di Londra si sono messi a ridere!
E chiaro che ci sono anche delle agenzie più serie pero... capita spesso che le agenzie in IItalia non siano molto professionali.
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lavori impossibili. Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |