Attivazione nuovo Master per Mediatore Linguistico nei Teatri Operativi delle Forze Armate Autor de la hebra: Gabriele Davini
|
Ciao a tutti, vi comunico che sono aperte le iscrizioni all’esclusivo Master annuale per Mediatore Linguistico nei Teatri Operativi delle Forze Armate, volto a formare professionisti dal profilo altamente specializzato, con competenze linguistiche (traduttore/interprete), militari, legali e informatiche, in grado di operare negli scenari militari interforze. Per maggiori informazioni, potete visitare il sito della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Padova a... See more Ciao a tutti, vi comunico che sono aperte le iscrizioni all’esclusivo Master annuale per Mediatore Linguistico nei Teatri Operativi delle Forze Armate, volto a formare professionisti dal profilo altamente specializzato, con competenze linguistiche (traduttore/interprete), militari, legali e informatiche, in grado di operare negli scenari militari interforze. Per maggiori informazioni, potete visitare il sito della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Padova all'indirizzo www.mediatorilinguisticipadova.it o scaricare la brochure informativa direttamente da http://www.mediatorilinguisticipadova.it/master-mediatore-linguistico-nei-teatri-operativi-delle-forze-armate/ Gabriele Davini ▲ Collapse | | | indirizzo interessante | Feb 13, 2017 |
Ciao Daniele, Di sicuro è un indirizzo interessante e, secondo me, c'è richiesta per una tale figura professionale! Fossi più giovane ci farei un pensierino pure io...! Buona giornata, Veronica Drugas | | | Se è vero ciò che scrivono... | Feb 13, 2017 |
| | |
Giuseppina io non riesco ad aprire il link. Sarà solo un problema mio? | |
|
|
Ritengo di sì | Feb 13, 2017 |
Mariella Bonelli wrote: Giuseppina io non riesco ad aprire il link. Sarà solo un problema mio? Prima di riportare qui il link, l'avevo aperto e funzionava, ora non più, ma ecco un altro articolo che parla delle stesse cose: http://www.cislveneto.it/Rassegna-stampa-Veneto/Interpreti-pagati-poco-e-in-ritardo-Aiutano-le-forze-dell-ordine-nelle-indagini-guadagnano-al-massimo-14-euro-lordi-per-due-ore Faccio anche copia e incolla del testo, così se sparisce dalla rete come l'altro, resta qui PADOVA - Gli interpreti utilizzati dalla forze di polizia ricevono un salario molto basso e sono pagati con ritardi fino a cinque mesi. La protesta, sotto traccia, è stata lanciata da una ventina di cittadini stranieri che collaborano con la Procura per aiutare carabinieri, polizia e finanza a prendere i cattivi. Esattamente per le prime due ore di traduzione delle intercettazione telefoniche dei sospettati, un interprete guadagna 14,68 euro lordi. Quindi per le successive ore di lavoro prende esattamente la metà dei soldi, per cui 7,34 euro lordi ogni due ore. Tuttavia in alcuni casi, quando l’interprete deve coprire molte ore di intercettazioni, viene retribuito con 8 euro netti all’ora. Soprattutto quando viene chiamato senza preavviso nel cuore della notte. Tuttavia il guadagno non è alto e come gli interpreti sottolineano la paga può arrivare anche con sei mesi di ritardo. Nell’ultimo periodo però la Procura sta cercando di accorciare i tempi e i ritardi sembrano non superare i tre mesi. Fausto Fanelli portavoce del sindacato di polizia Coisp ha dichiarato: «Sono persone estremamente importanti per la nostra sicurezza. Senza il loro supporto molte indagini non potrebbero essere portate a termine. Vengono utilizzati per tutti i reati dallo spaccio al terrorismo. Molti di loro per vivere hanno un altro lavoro, ma quando vengono chiamati dalle forze di polizia per tradurre spendono decine di ore del loro tempo. Sono pagati molto poco - ha proseguito - e spesso con un enorme ritardo, e tutto questo mina la nostra sicurezza. Inoltre sono persone che rischiano la vita». E infatti nessuno di loro vuole venire allo scoperto, perchè temono eventuali ritorsioni da parte di quei criminali che con loro aiuto sono stati arrestati. Si tratta di cittadini stranieri con una fedina penale immacolata e capaci di tradurre, anche in tempo reale, qualsiasi lingua e qualsiasi dialetto. Cinque di loro hanno anche avuto il Cud sbagliato per l’anno 2010 e per questo motivo devono ricevere ancora pagamenti sempre legati alla loro attività di traduttori e interpreti per la Procura. «Dobbiamo molto - ha terminato Fanelli del Coisp - al loro forte senso civico, altrimenti molte indagini subirebbero forti rallentamenti. Il Ministero dell’Interno e quello di Giustizia dovrebbero affrontare una volta per tutte il problema della bassa retribuzione degli interpreti per le forze di polizia». Grazie agli interpreti, capaci di tradurre l’Edo un antico idioma della Nigeria, è stato possibile per la Squadra mobile arrestare attraverso una serie di intercettazioni telefoniche il finto profugo nigeriano, ospitato all’ex caserma Prandina e al centro di accoglienza di Bagnoli, che insieme alla sorella costringeva due connazionali a prostituirsi. IL GAZZETTINO - Domenica, 10 gennaio 2016 | | |
Usano anche loro le vacazioni come fanno i tribunali. Immagino che il corso non si rivolga a queste figure, visto che nessuno riuscirebbe a mantenersi con le vacazioni (che oltretutto, come specificato nell'articolo, sono lorde). Sarebbe molto interessante sapere chi è il committente privilegiato di queste figure professionali. Aspettiamo chiarimenti... | | | | Via da qui :-) | Feb 14, 2017 |
Da come la vedo io (e l'ho guardato per bene per una persona che mi ha chiesto consiglio) non si parla di tribunali, interpretariato durante le audizioni per la protezione internazionale et similia, ma visto che si parla di "teatri operativi delle forze armate" penso che si tratti di seguire l'esercito fuori dai confini nazionali, in missioni di pace o operazioni del genere. | |
|
|
Hai ragione, ma... | Feb 14, 2017 |
Manuela Dal Castello wrote: Da come la vedo io (e l'ho guardato per bene per una persona che mi ha chiesto consiglio) non si parla di tribunali, interpretariato durante le audizioni per la protezione internazionale et similia, ma visto che si parla di "teatri operativi delle forze armate" penso che si tratti di seguire l'esercito fuori dai confini nazionali, in missioni di pace o operazioni del genere. Ho letto il bando e hai sicuramente ragione, ma da ciò che ne so utilizzano già interpreti che sono anche militari e già inseriti in certe organizzazioni da tanto. Comunque sia, probabilmente è una buona idea per chi è già nel militare o polizia, ecc. | | | Gabriele Davini Local time: 09:01 inglés al italiano + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Scusate se rispondo solo ora. In effetti la figura che intendiamo formare non ha nulla a che vedere con tribunali, interrogatori, intercettazioni telefoniche ecc. Conosco abbastanza bene questa realtà a Padova e, come è stato già detto, la situazione è piuttosto triste, con condizioni di lavoro vergognose. Questo Master era stato pensato inizialmente per i soli appartenenti alle Forze Armate che devono operare nei diversi teatri operativi interforze e che necessitano di competenz... See more Scusate se rispondo solo ora. In effetti la figura che intendiamo formare non ha nulla a che vedere con tribunali, interrogatori, intercettazioni telefoniche ecc. Conosco abbastanza bene questa realtà a Padova e, come è stato già detto, la situazione è piuttosto triste, con condizioni di lavoro vergognose. Questo Master era stato pensato inizialmente per i soli appartenenti alle Forze Armate che devono operare nei diversi teatri operativi interforze e che necessitano di competenze specifiche in ambito linguistico, informatico, legale e militare. In seguito si è deciso di aprirlo anche ai civili, pensando appunto a una nuova figura di mediatore linguistico in possesso anche di conoscenze nei settori sopra indicati. Il piano di studi è stato messo a punto in collaborazione con un Comando militare, in base alle specifiche esigenze di chi opera in questo settore. È previsto inoltre uno stage che faciliterà sicuramente l’inserimento dei partecipanti civili nel mondo militare. Altro aspetto importante è la presenza di ufficiali dell’esercito nel nostro corpo docenti. Buona serata Gabriele Davini ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Attivazione nuovo Master per Mediatore Linguistico nei Teatri Operativi delle Forze Armate Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |