This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Clare Forder Local time: 09:50 French to English + ...
Jul 6, 2004
Hello!
Just wondering what people's views are on this topic - is it better to gain experience in a translation agency/company, or can a new translator brave it in the world of freelancing?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson United Kingdom Local time: 09:50 Flemish to English + ...
Depends how you want to evolve in life.
Jul 6, 2004
With what will you create a plus value on your CV?
By managing people, projects and budgets or with translation? If you want to be a translator, grow in translation and after 10 years have 10 years experience on your CV, by all means choose translation. If you want a career in normal business life then successfully managing an agency would be a better choice. Business life only understands results and figures and it need words to reach these figures.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marc P (X) Local time: 10:50 German to English + ...
Translation company/agency or freelance?
Jul 6, 2004
forder1 wrote: is it better to gain experience in a translation agency/company, or can a new translator brave it in the world of freelancing?
If you have the chance, get some experience as an in-house translator before freelancing. What is important is not so much whether the job is with a company (e.g. a manufacturing company), international organization or translation company/agency, but whether the employer has more experienced staff who can pass on their expertise to a novice. Any such job is far better than striking out on your own with no experience. Many people will tell you that they "picked it up as they went along", but that begs the question what sort of standard of work they were delivering at the outset.
Marc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.