This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Els Immegeers Belgium Local time: 02:19 English to Flemish
Dec 9, 2003
Hi,
I am looking for examples of terms & conditions which can be used when working with 'private clients' rather than with agencies. If possible: an English & Dutch translation.
Many thanks Els
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenke Geddert United Kingdom Local time: 01:19 Member (2004) English to German + ...
T&Cs
Dec 9, 2003
Have a look at the ITI's site under "publications" http://www.iti.org.uk/indexMain.html. Guide #019 recommended model general terms of business for commissioned translation work. HTH.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 02:19 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Combine T&C with job order
Dec 12, 2003
I am looking for examples of terms & conditions which can be used when working with 'private clients' rather than with agencies.
One can get very, very technical and nitpicky with terms and conditions (T&C). But it's not always necessary. A simpler approach may be to combine the T&C with the job order into a single document.
You see, even if you stipulate penalties and such, it'll be very expensive to enforce them in case of dispute. It's better to rather just deal with clients you can trust (easier said than done).
A colleague of mine has a one page T&C cum job order which he faxes to the client for signature and faxing back. This includes a general description of the job, the deadline, and the amount agreed upon. It also includes three or four paragraphs stating very *general* terms and conditions, addressing issues like confidentiality, how to deal with untranslatables, the limits of liability (the limit of his liability is the total amount that he gets paid for the job, and not a penny more), etc.
For small, private or once-off clients such a document may be a lot "friendlier" and easier to deal with than reams and reams of T&Cs. My2c.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.