This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Begrenzte Kompatibilität SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio-Versionen
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Jan Lohfert
Jan Lohfert जर्मनी Local time: 19:32 पुर्तगाली से जर्मन + ...
Apr 16, 2014
Liebe Kollegen,
wir haben folgendes Problem:
Einer unserer Kunden, für den wir bereits seit 10 Jahren tätig sind, ist darüber verärgert, dass ältere Segmente, die damals mit dem TagEditor übersetzt wurden, jetzt von Trados Studio oft nicht als 100%-Match oder Kontext-Match erkannt werden.
Zur Situation:
Bis 2011 haben wir noch mit SDL Trados 2007 gearbeitet. Danach sind wir dann auf Trados Studio 2011 umgestiegen. Das alte TM im tmx-Format haben... See more
Liebe Kollegen,
wir haben folgendes Problem:
Einer unserer Kunden, für den wir bereits seit 10 Jahren tätig sind, ist darüber verärgert, dass ältere Segmente, die damals mit dem TagEditor übersetzt wurden, jetzt von Trados Studio oft nicht als 100%-Match oder Kontext-Match erkannt werden.
Zur Situation:
Bis 2011 haben wir noch mit SDL Trados 2007 gearbeitet. Danach sind wir dann auf Trados Studio 2011 umgestiegen. Das alte TM im tmx-Format haben wir damals einfach in unser neu erstelltes Trados-Studio-TM (also sdltm) importiert. Wir haben dann beim Import die Option „Die importierten Daten sollen hauptsächlich mit neuen ausgangssprachlichen Dokumenten verwendet werden, die ausschließlich mit SDL Trados Studio bearbeitet werden“ gewählt.
Wenn man nun alte (bereits übersetzte) Original-Dateien (zumeist im Format HTML) nimmt und diese mit dem aktuellen TM als neues Projekt analysiert, werden lediglich in etwa 80% der Segmente als "echte Wiederholungen" (100%-Matches, Kontext-Matches bzw-. Wiederholungen) erkannt. Viele der alten Matches werden entweder als 90-99%-Matches eingestuft oder aber auch gar nicht erkannt.
Wir haben mittlerweile auch das TM im TMX-Format noch einmal auf SDL Trados Studio upgegradet (schnelles Upgrade), was leider auch keinen Unterschied macht. Die Erkennung ließ sich dadurch nicht erhöhen.
Kann jemand erklären, ob bzw. wie sich hier bessere Ergebnisse erzielen lassen?
Wir freuen uns über hilfreiche Antworten und Vorschläge. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community यूनाइटेड किंगडम Local time: 19:32 अंग्रेजी
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.