Subscribe to French Track this forum

नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+
   विषय
पोस्ट करने वाला
जवाब
(दृश्य)
हाल के पोस्ट
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Convertion PDF a Word 6 pages
Irène Guinez
Mar 31, 2022
7
(3,913)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Journée internationale de la francophonie/Semaine de la langue française et de la francophonie
ph-b (X)
Mar 13, 2022
1
(1,144)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  L'émotion d'un interprète
3
(2,019)
Angie Garbarino
Mar 7, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  C'est une blague ?    ( 1... 2)
flore7
Feb 25, 2022
15
(5,149)
Josephine Cassar
Mar 5, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Recommandations de radio pour écouter en français
Eva Stoppa
Feb 11, 2022
13
(3,423)
Mihai Badea (X)
Feb 23, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet    ( 1, 2... 3)
Christiane Lalonde
Jul 13, 2011
31
(43,120)
Xanthippe
Feb 16, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Contrat traduction littéraire avec auteur
Isabelle Meschi
Jan 30, 2022
7
(2,550)
Platary (X)
Feb 14, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Comment utiliser vos 1200€ de prise en charge de formation en 2022 ?
John Di Rico
Feb 14, 2022
0
(1,070)
John Di Rico
Feb 14, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  types de fichiers
Olivier Debruyn
Jan 25, 2022
4
(1,546)
Olivier Debruyn
Jan 27, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Règles de ponctuation en français de Belgique
Marie-France Arnou
Jan 12, 2005
8
(6,101)
Wallon
Jan 23, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados - erreur ​de fusion de segments/la combinaison de clés...ne fait référence à aucune clé
COUPPEY Sébastien
Jan 21, 2022
2
(1,545)
COUPPEY Sébastien
Jan 21, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Traduction automatique chez un géant de l'informatique en 2022 !
Sara Massons
Jan 10, 2022
2
(1,520)
Philippe Etienne
Jan 12, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Espace insécable automatique après guillemet français sous Trados
8
(2,533)
COUPPEY Sébastien
Jan 11, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Traitement automatique des langages – La méthode scientifique (France Culture)
Antoine Emeriaud
Jan 5, 2022
0
(941)
Antoine Emeriaud
Jan 5, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Quelle formation choisir ?
Rachel Guillen
Dec 17, 2021
6
(2,710)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Réflexion sur les relectures
Eric Dos Santos
Dec 9, 2021
3
(1,693)
Eric Dos Santos
Dec 10, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Guillemets dans Trados    ( 1... 2)
Benoit Cros
Apr 2, 2016
19
(9,137)
Sandra Freland
Dec 8, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Règles de calcul mots/lignes    ( 1... 2)
madli (X)
Aug 3, 2007
19
(34,632)
Sylvain Leray
Dec 1, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  tarif par minute - sous-titrage
Catherine Meunier
Nov 24, 2021
4
(3,966)
Juan Jacob
Nov 25, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados Studio 2019 - "Unexpected exception when initializing view part Correspondances de fragments"
Nathalie Tomaz
Nov 20, 2021
0
(702)
Nathalie Tomaz
Nov 20, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Traducteur de mangas : Votre rythme de travail
4
(2,359)
Olivier DEBAUDRE
Nov 19, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Enlever formatage Trados
Chloé Archambeau
Nov 19, 2021
2
(1,415)
Jean-Marie Le Ray
Nov 19, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Impossible d'ouvrir un fichier TRADOS
Nathalie Tomaz
Nov 18, 2021
4
(1,669)
expressisverbis
Nov 18, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  CFE plus que doublée cette année
Li-Hsiang Hsu
Nov 16, 2021
4
(1,726)
Li-Hsiang Hsu
Nov 16, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  tarif MTPE (brochure technique)? merci
7
(4,245)
Jean Dimitriadis
Nov 12, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Logement - Traducteur indépendant / Renting as freelance translator
10
(3,450)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Wordfast Pro pour Débutants – les 15 et 18 novembre 2021 de 9:00 à 12:00 CET
John Di Rico
Nov 8, 2021
0
(727)
John Di Rico
Nov 8, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Facturation
Martine SICARD
Nov 5, 2021
1
(1,059)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  tout apprendre de A à Z
jsepajenseri
Oct 28, 2021
4
(2,195)
jsepajenseri
Nov 3, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Only a few days left to choose finalists in "Stories about nature"
0
(607)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Contrat exclusif avec employeur étranger
Clément Brouté
Oct 25, 2021
6
(2,116)
Clément Brouté
Nov 1, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Conseils pour achat licence Trados
Anne-Sophie Gits
Oct 18, 2021
3
(1,625)
Anne-Sophie Gits
Oct 25, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Ya se pueden elegir a los finalistas en "Stories about nature"
Julieta Llamazares
Oct 22, 2021
0
(593)
Julieta Llamazares
Oct 22, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Enquête sur le métier de traducteur indépendant
Tradukera
Oct 22, 2021
0
(1,224)
Tradukera
Oct 22, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Décès Gisela Vigy
Claire Dodé
Oct 16, 2021
14
(3,798)
Andrea Teltemann
Oct 21, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Renseignements formation traducteur
Kevin Brousse
Oct 14, 2021
1
(1,104)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules »
ph-b (X)
Oct 14, 2021
0
(1,088)
ph-b (X)
Oct 14, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Projet d'alignement : combien de mots par heure ?
Sylvie LE BRAS
Oct 7, 2021
3
(1,401)
Sylvie LE BRAS
Oct 13, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Antidote avec un fichier volumineux dans Trados Studio
Bruce Capelle
Oct 6, 2021
2
(1,616)
Bruce Capelle
Oct 11, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Tan solo una entrada más en "Stories about nature"
0
(673)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Glossaire chauffage électrique EN-FR
Gregory Lassale
Sep 29, 2021
2
(1,202)
Gregory Lassale
Sep 30, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French
marlene Le Duc (X)
Sep 22, 2021
4
(1,580)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Enquête en ligne sur les outils de traduction automatique (TA)
Robert M.
Sep 14, 2021
0
(810)
Robert M.
Sep 14, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Empouvoirement
Jean Dimitriadis
Aug 31, 2021
13
(3,683)
Kay Denney
Sep 11, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Interprétation et revictimisation
ph-b (X)
Sep 7, 2021
1
(1,133)
Johanne Dupuy
Sep 7, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Responsabilité du relecteur en cas d'erreur
4
(2,299)
Claire Dodé
Sep 3, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  French grammar/spelling question
TB CommuniCAT
Aug 28, 2021
5
(1,788)
expressisverbis
Aug 29, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Utiliser Trados GroupShare
4
(1,643)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Time to choose winners in “Game on” translation contest
Julieta Llamazares
Aug 23, 2021
0
(655)
Julieta Llamazares
Aug 23, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Sécurité sociale et retraite des auto-entrepreneurs
Sandy Zhang
Aug 3, 2021
3
(1,527)
Sandy Zhang
Aug 4, 2021
नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+

Red folder = आपकी पिछली मुलाकात के बाद के नए पोस्ट (Red folder in fire> = 15 से अधिक पोस्ट) <br><img border= = आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं (Yellow folder in fire = 15 से अधिक पोस्ट)
Lock folder = विषय बंद है (इसमें नए पोस्ट नही किए जा सकते)


चर्चा मंच

अनुवाद, दुभाषिए का काम और स्थानीयकरण से जुड़े विषयों के बारे में चर्चा करें




सिर्फ पंजीकृत उपयोगकर्ता ही मंच को ईमेल से ट्रैक कर सकते हैं


LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »