This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Here is a screenshot from the other thread. I'll provide more info ASAP.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuraidog संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 01:59 जापानी से अंग्रेजी
Thank you!
Mar 4
CafeTran Trainer wrote:
Here is a screenshot from the other thread. I'll provide more info ASAP.
Fantastic! Thank you for posting this.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuraidog संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 01:59 जापानी से अंग्रेजी
It's the authors
Mar 4
CafeTran Trainer wrote:
Dan Lucas wrote:
I'm cautious about merging cells even in Excel, let alone a CAT tool 😬
Dan
You are absolutely right, Dan. By the way, why do Japanese agencies use Excel for translation projects?
It's the authors of the original document that like to use Excel. Japanese can tend to be constructed in blocks, so Excel may seem appealing as it is also constructed in blocks.
Also, Excel can seem to be the perfect solution, as you can write text, insert text boxes, insert charts, insert formulas, control cell width, etc.
I agree that it makes it a pain to have to deal with for a translator.
[Edited at 2025-03-04 10:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Japanese can tend to be constructed in blocks, so Excel may seem appealing as it is also constructed in blocks.
Can you elaborate a little on that?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuraidog संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 01:59 जापानी से अंग्रेजी
Here is a little context
Mar 4
CafeTran Trainer wrote:
Samuraidog wrote:
Japanese can tend to be constructed in blocks, so Excel may seem appealing as it is also constructed in blocks.
Can you elaborate a little on that?
Maybe I'm making a generalization, as all languages are complex, and contain nuance. Others who know the language well may disagree with my viewpoint. However, Japanese usually contains kanji (Chinese characters) with words constructed of multiple kanji ideograms (that someone could construe as a block/square).
I've seen Excel files where each cell contains one Japanese kanji, katakana, or hiragana letter. As a translator, it is maddening that someone would choose to write that way, and you are expected to make it make sense in English, but I've seen it multiple times in Excel!
[Edited at 2025-03-04 14:19 GMT]
[Edited at 2025-03-04 19:37 GMT]
CafeTran Trainer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.