Off topic: Непреводими чужди думи ?!?! विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Christo Metschkaroff
|
Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations
Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.<... See more Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations
Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.
Иска ми се да попитам, дали някой знае съответствията им на български език (ако има такива), защото описателно значение с повече думи винаги е възможно. Вярно е и това, че самите думи са от доста екзотични езици и едва ли се употребяват в по-основните световни езици...
Но както и да е - все пак е приятно да има езиковедското предизвикателство...
Давам пример, като се захващам с тези, за които съм сигурен, че имат съответствие в български език. Ще се радвам да се пораздвижат форУМЪТ и форУМНИЦИте към него.
...
6. Schadenfreude, German for “feeling pleasure from other’s pain or misfortune” - злорадство
10. Luftmensch, Yiddish for “air person,” meaning “someone who is a bit of a dreamer” - летящ / витаещ в облаците
11. Tretar, Swedish for “a second refill of a cup of coffee” - кафе втора цедка?!
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности ▲ Collapse | | |
Специално за duende определението е малко изфорсирано, на български е чисто и просто живец. Терминът идва от фламенкото. Иначе за немските думи не знам как ще намериш съответствие, като една дума може да съдържа 5-6 понятия .
Schlimazl - несретник, маркототев(ец)
Luftmensch - въздухар
Gufra - шепа (вода или нещо друго)
[Modifié le 2016-03-24 08:54 GMT] | | | Duende - ... чисто и просто живец... | Mar 27, 2016 |
Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, койт�... See more Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, който в определена степен е "овладян" от мнозина ни...
Относно "Duende - просто.... "живец"" - имам съмнение, че не е така. За мен е "привличане (не фатално ), заплененост, докосване (в преносен смисъл). Моля вж. и срв. в: http://liternet.bg/publish28/martin-marinov/duende.htm ▲ Collapse | | | Mihail Mateev बलगारिया Local time: 21:36 सदस्य अंग्रेजी से बल्गारी + ... diminishing... | Jan 8, 2021 |
Christo Metschkaroff wrote:
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности
"diminishing" тук ще е "намаляващи", в смисъл - намаляващи в бъдещето, а не "пропуснати" (което е ориентирано към миналото). Същият смисъл има и допълнителният текст в оригиналната статия на английски еизк. | |
|
|
Torschlusspanik | Jan 8, 2021 |
Паника поради изнизващото се време. Лопна мандалото. | | | invguy बलगारिया Local time: 21:36 अंग्रेजी से बल्गारी L’appel Duvide | Jan 8, 2021 |
L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната
Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в ко�... See more L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната
Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в което голяма част от това, което усещаш и вършиш, се диктува от подсъзнанието. Но всъщност думата дуенде е достатъчно навлязла като директна заемка (and quite righfully so) и едва ли има нужда от превод.
[Edited at 2021-01-08 17:51 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Непреводими чужди думи ?!?! Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |