Off topic: Непреводими чужди думи ?!?! विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Christo Metschkaroff
|
Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations
Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.<... See more Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations
Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.
Иска ми се да попитам, дали някой знае съответствията им на български език (ако има такива), защото описателно значение с повече думи винаги е възможно. Вярно е и това, че самите думи са от доста екзотични езици и едва ли се употребяват в по-основните световни езици...
Но както и да е - все пак е приятно да има езиковедското предизвикателство...
Давам пример, като се захващам с тези, за които съм сигурен, че имат съответствие в български език. Ще се радвам да се пораздвижат форУМЪТ и форУМНИЦИте към него.
...
6. Schadenfreude, German for “feeling pleasure from other’s pain or misfortune” - злорадство
10. Luftmensch, Yiddish for “air person,” meaning “someone who is a bit of a dreamer” - летящ / витаещ в облаците
11. Tretar, Swedish for “a second refill of a cup of coffee” - кафе втора цедка?!
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности ▲ Collapse | | |
Специално за duende определението е малко изфорсирано, на български е чисто и просто живец. Терминът идва от фламенкото. Иначе за немските думи не знам как ще намериш съответствие, като една дума може да съдържа 5-6 понятия .
Schlimazl - несретник, маркототев(ец)
Luftmensch - въздухар
Gufra - шепа (вода или нещо друго)
[Modifié le 2016-03-24 08:54 GMT] | | |
Duende - ... чисто и просто живец... | Mar 27, 2016 |
Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, койт�... See more Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, който в определена степен е "овладян" от мнозина ни...
Относно "Duende - просто.... "живец"" - имам съмнение, че не е така. За мен е "привличане (не фатално ), заплененост, докосване (в преносен смисъл). Моля вж. и срв. в: http://liternet.bg/publish28/martin-marinov/duende.htm ▲ Collapse | | |
Mihail Mateev बलगारिया Local time: 17:42 सदस्य अंग्रेजी से बल्गारी + ... diminishing... | Jan 8, 2021 |
Christo Metschkaroff wrote:
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности
"diminishing" тук ще е "намаляващи", в смисъл - намаляващи в бъдещето, а не "пропуснати" (което е ориентирано към миналото). Същият смисъл има и допълнителният текст в оригиналната статия на английски еизк. | |
|
|
Torschlusspanik | Jan 8, 2021 |
Паника поради изнизващото се време. Лопна мандалото. | | |
invguy बलगारिया Local time: 17:42 अंग्रेजी से बल्गारी L’appel Duvide | Jan 8, 2021 |
L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната
Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в ко�... See more L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната
Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в което голяма част от това, което усещаш и вършиш, се диктува от подсъзнанието. Но всъщност думата дуенде е достатъчно навлязла като директна заемка (and quite righfully so) и едва ли има нужда от превод.
[Edited at 2021-01-08 17:51 GMT] ▲ Collapse | | |