This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A.Đapo बोसनिया हरजेगोविना Local time: 02:25 सदस्य (2007) अंग्रेजी से सर्बो-क्रोएट + ...
Jul 4, 2006
Pozdrav svima
evo nešto sjedim i razmišljam. Prije određenog vremena sam za jednu agenciju sa izuzetno dobrim rejtingom na BB uradila test. Nisam baš bila zadovoljna s tim kako sam prevela ali sam bila umorna i nisam imala snage da ga "dotjerujem".
Trebalo je u roku od par sati prevesti 500 i nešto riječi.
Nakon 15-tak dana mi je rečeno da mada je prevod bio dobar zbog dvije greške nisam prošla test.
Dešava se.
Naravno ja sam se zahvalila na prilici i z... See more
Pozdrav svima
evo nešto sjedim i razmišljam. Prije određenog vremena sam za jednu agenciju sa izuzetno dobrim rejtingom na BB uradila test. Nisam baš bila zadovoljna s tim kako sam prevela ali sam bila umorna i nisam imala snage da ga "dotjerujem".
Trebalo je u roku od par sati prevesti 500 i nešto riječi.
Nakon 15-tak dana mi je rečeno da mada je prevod bio dobar zbog dvije greške nisam prošla test.
Dešava se.
Naravno ja sam se zahvalila na prilici i zamolila da mi pošalje taj test i ispravke da vidim koja je to vrsta grešaka. Tada mi je PM rekao da mi ne može poslati test jer ga prevodilac koje je radio pregled nije vratio i da mi samo na osnovu rezultatak koji su u obliku QA može reći vrstu greške i u kojem je pasusu.
Malo mi je to sve čudno jer do sada bih kad bih radila test, dobila i tekst nazad i mogućnost da prokomentarišem rezultate.
Molim vaša mišljenja.
Hvala.
Nadam se da uživate u toploti i suncu:-) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pogotovo te koje treba uraditi u roku od par sati (takve nikada ni ne radim). Vama su bar dali neki feedback. Sa druge strane, koliko je strucan prevodilac koji Vas je ocenjivao? Sta su to po njemu (njoj) greske???
Can of worms!!!
P.S. Nijedna od agencija sa kojima sam ostvarila odlicnu dugorocnu saradnju nikada nije trazila da uradim test. Obicno su mi u pocetku davali male PLACENE projekte.
[Edited at 2006-07-05 07:20]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.