Cilat përkthime ju pëlqejnë më shumë? विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Monika Coulson
| Monika Coulson Local time: 04:11 सदस्य (2001) अंग्रेजी से अल्बेनियाई + ... SITE LOCALIZER
Dëshiroj të hap një diskutim që për mendimin tim është interesant. Cila fushë përkthimi ju pëlqen më shumë?
Po filloj duke dhënë mendimin tim. Unë kam më shumë pasion përkthimet e letërsisë artistike, novelava, temave shoqërore, pasi jo vetëm më pëlqejnë këto lloj tema, po gjithashtu jam më e lirë në përkthim, p.sh. në fjalët që zgjedh. Përkthimet teknike janë më strikte, ndërsa përkthimet artistike dhe të fushës sociale janë më të lirshme. P.... See more Dëshiroj të hap një diskutim që për mendimin tim është interesant. Cila fushë përkthimi ju pëlqen më shumë?
Po filloj duke dhënë mendimin tim. Unë kam më shumë pasion përkthimet e letërsisë artistike, novelava, temave shoqërore, pasi jo vetëm më pëlqejnë këto lloj tema, po gjithashtu jam më e lirë në përkthim, p.sh. në fjalët që zgjedh. Përkthimet teknike janë më strikte, ndërsa përkthimet artistike dhe të fushës sociale janë më të lirshme. P.sh. kur përkthehet një fakt (ta zemë një dokument për gjykatën) thuhet: \"Po, isha në vendin e ngjarjes\". Ndërsa nëse një i moshuar 96 vjeç do të fliste për të njëjtën rrethanë (në letërsi artistike) ai mund ta thoshte këtë më lirshëm dhe me një fjalor më karakteristik për moshën e vet, p.sh. \"Qeshë edhe unë aty...\".
Kam përshtypjen se përkthimet e letërsisë artistike ndikohen më fuqishëm nga formimi i përkthyesit sesa përkthimet teknike. Si mendoni? ▲ Collapse | | | AlbanMullaj (X) Local time: 06:11 अंग्रेजी से अल्बेनियाई + ... letersia eshte gjithmone me e bukur... | Feb 24, 2003 |
edhe une jam i te njejtit mendim,letersia eshte gjithmone me kendeshme dhe mendoj qe i jep nxitje dhe fantazise tende krijuese.domethene edhe ti merr pjese ne krijimin e dickaje te re,sepse pas krijimit vepra nuk konsiderohet me origjinale,sipas mendimit tim.Pra duhet patur kujdes qe mbas perkthimit vepra te mos kete humbur por fituar dicka nga perkthimi.. | | | AlbanMullaj (X) Local time: 06:11 अंग्रेजी से अल्बेनियाई + ... kam shkruar gabim ,"KRIJIMIT"duhet "përkthimit" | Feb 24, 2003 |
kam perdorur dy herë fjalën \"krijimit\" por dua të them \"pas përkthimit\" | | | Diana Kristo संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 05:11 अंग्रेजी से अल्बेनियाई + ... Përkthimi dhe krijimi | Feb 28, 2003 |
I dashur Alban,
Sigurisht do të ishte ideale që vepra të fitonte dhe jo të humbte nga përkthimi, por fatkeqësisht në botën e vertetë rrallë ndodh kjo. Ka një sërë faktorësh (në shumicën e rasteve jashtëgjuhësorë)që ndikojnë.
S\' ka dyshim, ka edhe mjaft raste kur përkthimi është po aq i suksesshëm sa dhe origjinali. Në të tilla raste, përkthyesi i ka dhënë liri imagjinatës së vet në kontekstin e vendit të tij. Po të lexosh përkthimet e Noli... See more I dashur Alban,
Sigurisht do të ishte ideale që vepra të fitonte dhe jo të humbte nga përkthimi, por fatkeqësisht në botën e vertetë rrallë ndodh kjo. Ka një sërë faktorësh (në shumicën e rasteve jashtëgjuhësorë)që ndikojnë.
S\' ka dyshim, ka edhe mjaft raste kur përkthimi është po aq i suksesshëm sa dhe origjinali. Në të tilla raste, përkthyesi i ka dhënë liri imagjinatës së vet në kontekstin e vendit të tij. Po të lexosh përkthimet e Nolit do të shikosh se 25% e origjinalit është rikrijim në përkthim. Po të jesh i interesuar mund të të jap edhe shembuj sepse kam mbrojtur disertacionin me përkthimin e Shekspirit nga Noli.
Ismail Kadare pati fatin që Jusuf Vrioni konsultohej me të për pjesët e vështira. Madje edhe i sugjeronte ndryshime duke i thënë se ato tingëllonin më bukur në frëngjisht. Titulli i librit \"Kështjella\" në frëngjisht nuk bënte efektin e duhur dhe ai e ndryshoi në \"Daullet e shiut\" (Les tambours de la plui)gjë që pati efekt të menjëhershëm. [addsig] ▲ Collapse | |
|
|
AlbanMullaj (X) Local time: 06:11 अंग्रेजी से अल्बेनियाई + ... jam i interesuar | Feb 28, 2003 |
do te ishte me shume vlere ti hidhja nje sy ,faleminderit Monika | | | Monika Coulson Local time: 04:11 सदस्य (2001) अंग्रेजी से अल्बेनियाई + ... विषय आरंभकर्ता SITE LOCALIZER Jo mua Alban ;) | Feb 28, 2003 |
Quote:
On 2003-02-28 09:57, Alban. M wrote:
do te ishte me shume vlere ti hidhja nje sy ,faleminderit Monika
I dashur Alban,
duhet të falënderoni Dr.Diana Kristo, jo mua.

Monika
| | | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Cilat përkthime ju pëlqejnë më shumë? Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |