Half Norwegian translator Astri Ghosh translates literary works in Hindi, English, Norwegian and even Bengali. She recently edited ‘Guru Nanak, the Thinker and the Poet’, and is also involved in the translation of 12 plays by Norwegian playwright, Henrik Ibsen. In conversation with NT BUZZ she speaks about the process of translation, her love for languages and how it binds us.
Translation is always considered secondary when it comes to writing a piece of literature. Many a times, people may assume that the work of a translator is mere translation of a word, but in reality it is more than that. First of all, it starts with understanding the writer and what he/she is trying to say with his/her writing and it also involves a lot of ground work and research. More.
See: The Navhind Times
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
United States
Local time: 20:57
Russian to English
+ ...
of words. It is more of a recreation, creating a literary work that acquires its own life.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.