Contratto: diritto dell'agenzia di contestare errori a tempo indeterminato
ناشر الموضوع: Giulia Sandrin
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
سلوفانيا
Local time: 05:11
سلوفيني إلى إيطالي
+ ...
Aug 20, 2008

Buongiorno a tutti,

mi scuso innanzitutto se la questione è già stata eventualmente posta nel forum, ma dalle ricerche che ho fatto non ho trovato discussioni precedenti inerenti a quest'argomento.

Un'agenzia mi sottopone un contratto di collaborazione in cui inserisce una clausola specifica, la quale dice sostanzialmente che l'agenzia deve contestare eventuali mancanze/errori al traduttore entro 14 giorni dala consegna del lavoro, ma che tuttavia, nel caso sia imposs
... See more
Buongiorno a tutti,

mi scuso innanzitutto se la questione è già stata eventualmente posta nel forum, ma dalle ricerche che ho fatto non ho trovato discussioni precedenti inerenti a quest'argomento.

Un'agenzia mi sottopone un contratto di collaborazione in cui inserisce una clausola specifica, la quale dice sostanzialmente che l'agenzia deve contestare eventuali mancanze/errori al traduttore entro 14 giorni dala consegna del lavoro, ma che tuttavia, nel caso sia impossibilitata a farlo entro tale termine, si riserva il diritto di farlo anche successivamente, in un qualsiasi momento e che il traduttore sarà obbligato ad eliminare/correggere tali errori o mancanze entro un certo termine (stabilito da loro). Qualora il traduttore non possa o non voglia farlo, l'agenzia ha il diritto di far eseguire tale lavoro di correzione ad un altro traduttore, le cui spese saranno addebitate al primo traduttore.

Volevo sapere cosa ne pensate, se vi sembra una richiesta legittima, o se (come pare a me) sia un tantino eccessiva.

Capisco il mio dovere di rimediare agli errori commessi, ma firmando una tale clausola potrei, per assurdo, trovarmi fra 10 anni a dover correggere un lavoro fatto il mese scorso?
Collapse


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 05:11
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
penso di aver capito Aug 20, 2008

Ciao Giulia,
mi sembra di aver letto questa clausola nel contratto di un'agenzia che era anche piuttosto frettolosa nel farmi firmare per iniziare una collaborazione...
Che dire, cerca di approfondire e senti che cosa dicono anche i colleghi con più esperienza ma personalmente non ci vedo niente di buono in questo. Certo che si deve rimediare agli errori, possono capitare a tutti, ma è anche vero che si può lavorare su un testo tradotto dopo un bel po' di tempo...
Se voglio
... See more
Ciao Giulia,
mi sembra di aver letto questa clausola nel contratto di un'agenzia che era anche piuttosto frettolosa nel farmi firmare per iniziare una collaborazione...
Che dire, cerca di approfondire e senti che cosa dicono anche i colleghi con più esperienza ma personalmente non ci vedo niente di buono in questo. Certo che si deve rimediare agli errori, possono capitare a tutti, ma è anche vero che si può lavorare su un testo tradotto dopo un bel po' di tempo...
Se vogliono lavorare con te, chiedi loro di ritoccare la clausola altrimenti in tutta onestà ti consiglierei di non iniziare una collaborazione con loro.
Tienici informati

[Modificato alle 2008-08-20 15:08]
Collapse


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 05:11
بولندي إلى إيطالي
+ ...
Si Aug 20, 2008

Giulia Sandrin wrote:

..firmando una tale clausola potrei, per assurdo, trovarmi fra 10 anni a dover correggere un lavoro fatto il mese scorso?


Si.

La menzione dei 14 giorni è uno specchietto per le allodole.

Vicino Varsavia, in una località chiamata Palmira, c'è un cimitero con un bel cancello all'entrata. Alto, possente. Chiude bene.

Peccato che a destra e a sinistra del cancello non hanno costruito il muro di recinzione... Non c'è assolutamente NULLA.

Ecco, i "14 giorni" sono come il Cancello di Palmira


 
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
سلوفانيا
Local time: 05:11
سلوفيني إلى إيطالي
+ ...
بادئ الموضوع
Grazie... Aug 28, 2008

... dei vostri commenti e opinioni.

Alla fine ho deciso di non firmare. Vedremo come va a finire.

ciao e grazie


 
Milena Bosco (X)
Milena Bosco (X)  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 05:11
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Daniele: Aug 28, 2008

Come direbbero in Inglese "priceless" !)

 
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
سلوفانيا
Local time: 05:11
سلوفيني إلى إيطالي
+ ...
بادئ الموضوع
... è andata a finire... Sep 16, 2008

... che è finita.
Hanno compreso le mie ragioni, hanno cercato di discutere, ma alla fine hanno interrotto la collaborazione.
Peccato.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contratto: diritto dell'agenzia di contestare errori a tempo indeterminato






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »