This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Iloko: A friendly letter in English translated to Ilocano General field: Other Detailed field: Other
Source text - English May 31, 2013
Dear Mizuki,
Lately I have been thinking a lot about you and our summer in France last year. When I saw you in a dream last night, I decided it was a sign that I should certainly write to you. Can you believe that in my dream we were walking down the Champs Elysées and drinking delicious French wine in a cozy café near our working camp? I really miss those wonderful moments.
Many things have changed in my life over the last year. Do you remember how I told you how much I worried because of my thesis defense? Unexpectedly for myself, I received an “excellent” mark! My supervisor was very satisfied with my research. Still cannot believe it. But after, I was looking for a job for two months. I thought I was going out of my mind because of so many interviews! And can you believe that all of them refused me because I had no work experience? It is kind of a vicious cycle. Eventually, I was offered a job in the advertising agency “Marvels.” I work as a personal assistant to the director. I can not say that I am very pleased with this job. A huge part of it is delivering various documents, answering calls and negotiating meetings. But I hope this is temporary and that after a while, my work will become more diverse and creative.
Recently, I recalled that great time we spent in the working camp. How pleasant and warm those evenings were when we, as well as students from Sweden, Russia, Spain and Portugal, gathered together and shared intimate stories from our lives. I am always amazed by the fact that you can tell the people you know so little time much more than someone whom you have known all your life. I wonder why this happens… I remember so vividly that situation when we took a bus to the outskirts of Paris and had no money for a ticket to get home. Only we could start singing for people passing by, but it worked – they threw us coins. It was really crazy!
By the way, you will be shocked to learn that I keep in touch with Mathis. I hope you did not forget this strange guy whom we met one rainy night in Montmartre? So, imagine, after returning from France, he had written a couple times to me. It turns out that we both like listening to rock music and have similar tastes in movies. Who would have thought it… Mathias invited me to visit him in France this summer. I think I will accept his invitation because I really want to see magnificent Paris again. But why do not you join us? Mizuki, really, let’s go together!
Tell me about the changes in your life. As far as I remember, you were planning to go skiing in Austria in winter. So, how was it? Honestly speaking, I am convinced that such winter sports as skiing and snowboarding is not for me, because I am very afraid of falling. But unlike me, you are courageous and bold, so you must be delighted! Cannot wait to hear about everything from you.
P.S. Last time we did not have time to go shopping in Paris, as we dreamed about, so we will certainly have to do it this summer!
Yours lovingly,
Sharlyz
Translation - Iloko May 31,2013
Dungdungwek nga Mizuki,
Iti naglabas, malaglagip ka ken panpanunutek daydi summer nga nagkadwa ta didiay France idi naminsan nga tawen. Natagtagainep ka idi rabii, napagkeddengak nga senyales adiay tapno agipatulod nak iti surat ko kenka. Mamati ka kadi nga didiay tagtagainep ko ket magmagna ta didiay Champ Elysées ken umin-inom ta iti naimas nga French nga arak iti uneg ti maysa nga naimeng a pagkapian nga asideg didiay kampo ta? Talaga nga kailiw ko dagidi nga kanito.
Adu ti banbanag nga nagbaliw iti biyag ko iti naglabas nga tawen. Malagip mo kadi nu kasanok nga imbaga kenka nga kasta unay iti danag ko gapu iti panagdepensa iti thesis? Madik impagarup nga ket makaawat nak iti “excellent” nga marka! Kapkapnekan iti superbisor ko daydiay research ko. Haan nak talaga mamati. Ngem kalpasan na, nagsapul nak iti trabaho iti agarup duwa bulan. Panagkunak pay ket mabagtit nakun gapu iti kaadu iti interbiu! Mamati ka kadi nga amin da ket haan dak tinanggap gapu ta awan kapadasak iti trabaho. Kayyarigan na iti nadamsak a siklo. Ngem kamaudiananna, nangitukon kanyak iti trabaho ti maysa nga ahensya nga agyan-anunsio, nga maaw-awagan iti “Marvels.”Agtab-trabahoak kas personal a katulongan ti director. Haan ko maybaga nga kayat ko unay iti kasdiay a trabaho. Ti dakkel nga parte ti trabahok ket agitulod iti agduduma a dokumento, sumungbat iti tawag ken mangikondukta iti taripnong. Ngem mangnamnama-ak nga temporaryo laeng daytoy ken sapay kuma habang bumaybayag ket agbalin nga nadumaduma ken managparnuay tun ti trabahok.
Iti naglabas nalagip ko nga nagmayat dagita kanito nga nagkadwa ta didiay pagtrabahuwan nga kampo. Anya nga nagsalibukag ken kalalaingan ti pudot na dagidiay nga rabii nga sita ken pati dagiti estudyante nga aggapu Sweden, Russia, Spain, ken Portugal ket agu-ummong, nagtipon-tipon ken agi-innistorya tayo maypapan ti kabibiyag ti tunggal maysa. Kanayun nak latta a masmasdaaw iti kinapudwan na nga mas agistorya ka iti tattao nga barum laeng nga naam-ammo kaysa iti tao nga nabayag mo nga kakilalan. Pampanunutek nu apay nga napasamak daytoy… Nalawag pay laeng iti panunot ko diay napasamak idi naglugan ta iti bus nga agpapan iti kaparanget ti Paris ken awan kwarta ta para iti tiket nga agpaawid. Nirugyan ta iti nagkanta kadaiti tao nga lumabas, ngem nagballigi ta – pinurwakan data iti barbarya. Grabe talaga daydiay!
Ay wen gayam, makigtot ka nga makaammo nga adda latta komunikasyon mi kenni Mathias. Namnamaek nga di ka nalipatan daydiay nga lalaki nga nakilala ta idi rabii nga agtudtudo didiay Montmartre? Agasem, idi apaggapuk iti France, namindwa isuna nga nagipatulod iti surat kanyakun. Agpada kami gayam nga mahilig it rock nga tugtog ken agpada kami iti pelikula nga kayat. Sino ti mangekspektar… Inawis nak ni Mathias nga pasyaren isuna didiay France iti daytuy summer. Siguro awatek daydiay awis na gapu ta kayat ko nga makita manin iti napintas nga Paris. Ket nu ngata sumurot ka kanyami? Mizuki, agkikita tayo manin!
Iyistoryam man kanyak dagiti nagbalbaliw iti biyag mo. Iti malagip ko, agplan-plano ka nga mapan ag-ski didiay Austria intun winter. Kumusta? Kinapudnuna, kombinsidoak nga ti kasta nga isports a kas iti panag-ski ket panag-snowboard ket haan nga para kanyak, gapu ta mabuteng nak nga matinnag. Ngem han nga kas kanyak, sika ket natured ken naregta, isu siguro maragragsakan ka! Hannak maka-urayen nga mangngeg amin manipod kenka.
P.S Idi naminsan awan oras ta nga napan naggatang didiay Paris, nga kanayun ta ar-arapaapen, isu nga sigurado aramiden ta ita iti daytoy nga summer!
Umay kenka’t ayat,
Sharlyz
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
I started to work as a freelance translator and data entry clerk 2 years ago, cooperating with various local and international clients .
I am
Native Ilocano speaker
Fluent in Filipino/Tagalog and English.
Skilled in Creative Writing
Good at data encoding in any MS Office Application and can type up to 60 - 65 words per minute.
I can help you
Translate documents and emails (English to Filipino/Tagalog, Filipino/Tagalog to English and English to Ilocano or vice versa)
with voice over for your videos
As a translator, materials that I have done contain websites, ebooks, research papers, business agreements/contracts, product brochures, advertisement, blogs, user manuals, movie subtitles, etc,.
I promise every project will be done by myself manually, no outsourcing, no machine translation.
I do pay attention to details and have respect for deadlines, therefore, my translations are always evaluated as accurate and reader-friendly.
I guarantee accurate translation, professional attitude and deadline commitment. By working with me you will get high quality and timely service. I look forward to working with you. Feel free to contact me.