I am a Taiwanese, Chinese native speaker and fluent in Japanese. I do Japanese to Chinese or Chinese to Japanese translation mainly, but I also have ability to translation English to Chinese or Japanese, too.
Key qualification:
・JLPT N1
・Fluency in Chinese, Japanese
・Reading comprehension skill
・Superb writing skills
・Grammar, punctuation, and spelling awareness
・Knowing different stylistic features
・Translating concept
・having Japanese and Chinese thought patterns
Education background:
Soochow University(東吳大學), private university located in Taipei, Taiwan
Japanese Language and Literature (2015)
By now I have translated:
・Business email, service promotion and production planning sheet related to japan
cosmetic from DAISO (Including Chinese to Japanese& Japanese to Chinese)
・Research paper related to history (Japanese to Chinese)
・IT translation manual (Japanese to Chinese)
・news (Japanese to Chinese)
・blogs (English to Chinese & Japanese)
* I would show you a part of my piece if you need it.
Experience:
Translator (freelance collaborator) for localization and translation service AsiaLocalize,
Malaysia.
Translator (freelance collaborator) for Nasco Products Inc, Canada. (For business with Daiso)
Translator (freelance collaborator) for digital marketing agency Searchfuse, Dubai.
The tools I use
・OmegaT, Trados(Cat tools)
・Mecab
・balanced corpus of contemporary written Japanese (BCCWJ)
・NLB1.30 Profile:
To obtain the high quality of translation, I put accuracy in the first place. Besides, I not only deeply understand the difference between the structure of Japanese sentences and Chinese sentences, but also realize the difference among Japanese and Chinese thought patterns, and it is an important trait professional translators should have. I dare not to claim I am a professional translator, but it is true that I seldom produce “Japanese style Chinese” or “Chinese style Japanese”.
I'm a picky person. It may look like a disadvantage in some ways; however, I think it is a good trait for translators to have. I am picky on word choice, sentence structure, organizations. Sometime it is really take time for me to finish an article even just a sentence. But I think it’s worth the effort and I also enjoy the processes of translation.
payment mode
・Wire transfer
・skrill |