This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English - Rates: 0.04 - 0.05 USD per character / 10 - 18 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 10 - 18 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Japanese: Toyota joins peers in agreeing to higher base-pay raises General field: Bus/Financial Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Japanese auto maker Toyota Motor Corp said on Wednesday it would raise the monthly base salary for workers by 4,000 yen, its biggest hike in over a decade, joining other major domestic firms in agreeing to larger rises in annual wage talks.
The rise was short of union demands for 6,000 yen per month, but up from last year's 2,700 yen hike. Earlier, electronics firm Panasonic Corp and auto maker Nissan Motor Co Ltd announced monthly base-pay rises of 3,000 yen and 5,000 yen respectively.
Higher wages are considered key to sustaining growth and decisively ending deflation in the world's third-biggest economy. Prime Minister Shinzo Abe's government has been calling for Japan Inc - sitting on record levels of cash amid hefty profits - to do its part in stimulating the economy and lift workers' pay.
Translation - Japanese 水曜日、日本の自動車メーカーのトヨタ自動車株式 会社は従業員の基本月給を4,000円引き上げる 意向を発表した。これは過去10年間で最高引上げ額と なり、賃金交渉により大幅なベースアップをする点に おいて、国内の同業他社と足並みを揃える 形と なった。
Translation - English Japanese government should not take a measure which just protects Japanese agriculture, but should utilize huge free trade area to grow Japanese economy. Considering the broad agreement of Trans Pacific Partnership (TPP), the government set up head office for TPP countermeasures composed of all Cabinet ministers. They will decide the outline of policy including enhancement of agriculture within this year.
After TPP enters into force, the government will gradually reduce or eliminate tariffs of over 400 agricultural and fishery products. While consumers can benefit from increased cheap imported goods, domestic farmers cannot avoid damages. It is understandable that the government provides certain level of support for farmers to ease impact. But increase of agricultural subsidies is not a fundamental solution. The government need to create the environment that Japanese farmers can succeed against international competition, by increasing agricultural productivity.
Prime minister Abe said appropriately, "we will make TPP a chance to change Japanese agriculture to be proactive". In 1993, Japanese government spent 6 trillion yen to take measure against partial opening of the rice market following the Uruguay Round. However, it had little effect because most of the money was used for other services such us agricultural public work.
More
Less
Translation education
Other - University of North Carolina
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
Japanese to English (The University of Tokyo) Japanese to English (Test of English for International Communication - TOEIC) English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, XTM
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Improve my productivity
Bio
Thank you for visiting my profile. I am a native Japanese translator and interpreter living in Japan.
I have been working on a variety of subjects including automobile, business presentation, cosmetics, education, fashion/textile, marketing materials, medicine, and travel/tourism.
Apart from my freelance career, I have been associating with a clothing company as a designer and translator/interpreter.
Please feel free to contact me through Proz.com or on [email protected]
Recent Translation Work
- Business presentation materials
- Employment agreement
- Website of hotels & resorts
(Marina Bay Sands, Disney Resort etc.)
- Travel guide (America, Japan,
Malaysia, Singapore)
- IR website (Top manufacturing company's press release, company profile etc.)
- User manual of health care product
(medicine, supplement, inhalers/nebulizer etc)
- Training Manual of sports gym
- Job advertisement (posted in U.S.
newspapers, job search websites)
- Syllabus of online University course
- Certificate of
birth/graduation/marriage and school record
- Fashion look book (Japanese clothing
company)
Recent Interpretation Work
- Vehicle
assembly planning meeting (Top Japanese automotive company )
- Training session of industrial
robot/PLC/FL-net etc. (Top global automotive company )
- Plant tour (Top global automotive
company )
- Interviews with job applicants (U.S. branch of
a Japanese trade firm)
- Meeting for renewal of business
contract (Clothing company)
- Product planning session of men's
clothes and textile design (Clothing company)
- Video conference for automobile
exhibition (Top global automotive company )