Working languages:
Catalan to Spanish
English to Spanish
French to Spanish

Jara Liñán
Translation & Terminology-Multimedia|Web

Spain
Local time: 18:51 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish, Catalan Native in Catalan
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Subtitling, Interpreting, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
AnthropologyPoetry & Literature
Cinema, Film, TV, DramaEducation / Pedagogy
Tourism & TravelPrinting & Publishing
PhilosophyPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
LinguisticsIdioms / Maxims / Sayings

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (Ecole des Interprètes Internationaux, Université de Mons-Hainaut (Belgium)))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Professional practices Jara Liñán endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Always growing, always learning,
I am a passionate professional with broad experience in a range of language services:
TRANSLATION – PROOFREADING – INTERPRETATION – TRANSCRIPTION FROM SPEECH – SUBTITLING
and fields:
LITERARY TRANSLATION: arts, literature, geography, history, biography
TECHNICAL TRANSLATION: logistics, metallurgy, food industry, marketing
LEGAL AND FINANTIAL TRANSLATION: contracts, budgets
I have relevant experience in AUDIO-VISUAL translation, transcription, subtitling.
I have taken part as well in TERMINOLOGICAL projects: data base creation, improvement of translation tools
This is what I love to do, and I do it right.


Profile last updated
Mar 30, 2020