Glossary entry

Spanish term or phrase:

a mi me mantiene mi novio

French translation:

c'est mon petit ami qui m'entretient

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-02 16:54:22 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 30, 2013 16:32
10 yrs ago
Spanish term

a mi me mantiene mi novio

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature lettre à un père
Bonjour, je suis en train de traduire une lettre, c'est une jeune fille bien jeune qui écrit à son père. Elle cite cette phrase, puis je la traduire par: "c'est mon petit ami qui m'entretient?"
Je ne suis pas sûr.
Merci beaucoup,
Esteban

Discussion

Esteban Pons (asker) Oct 30, 2013:
merci beaucoup Christophe
Christophe Delaunay Oct 30, 2013:
Fiancé vs novio Fiancé est une chose "assez" sérieuse en France. "Novio", par contre, est mis à toutes les sauces en Espagne. La gamine de 13 ans est toute contente de parler de son premier novio. Et la jeune femme de 25 qui vient de rompre avec son 6e novio est, elle, toute triste. Et puis il y a le novio avec qui on a des projets de mariage (qui se concrétiseront ou pas). C'est un peu comme le verbe "aimer" en français. On aime ses parents, sa femme, son chien, son travail, le chocolat, etc.
Christophe Delaunay Oct 30, 2013:
Il faudrait avoir plus de contexte... en effet la jeune fille n'écrira pas DU TOUT la même chose si elle est en bons termes avec ses parents ou si elle a des comptes à régler avec eux...
Le style dépendra aussi de la façon dont elle s'adresse à eux. Je n'imagine pas une jeune fille de bonne famille s'adresser de la même façon qu'une jeune punkie...(mais je peux me tromper).
Alexandre Tissot Oct 30, 2013:
Je vous en prie. Bon courage.
Esteban Pons (asker) Oct 30, 2013:
oui merci vous avez tout à fait raison. Merci encore pour votre aide.
Alexandre Tissot Oct 30, 2013:
@ Esteban Je me permets de vous conseiller la chose suivante : préférez une formule comme "subvenir aux besoin de quelqu'un" pour maintenir le respect de la personne.

Proposed translations

2 mins
Selected

c'est mon petit ami qui m'entretient

C'est mon petit ami qui subvient à mes besoins

Mais attention ! Pas de mauvais sous-entendus !

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-10-30 16:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

C'est mon petit ami qui m'aide économiquement.

C'est mon petit ami qui m'aide dans la vie.
Peer comment(s):

neutral Leïla Hicheri : entretenir??? (dans ce sens?). franchement, je ne l'ai jamais entendu. j'opterais pour subvenir aux besoin de quelqu'un
17 mins
Je l'ai entendu, oui mais j'ai proposé des variantes qui me semblent plus respectueuses. Moi aussi, personnellement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup de ton aide Alexandre, "
33 mins

fiancé

novio se traduit par fiancé et non par petit ami.

Donc, ce serait :

"C'est mon fiancé qui subvient à mes besoins"
Peer comment(s):

neutral Christophe Delaunay : et "petit ami" se traduit alors par "pequeño amigo"? :-o... ma fille a plein d'amis...mais elle n'a qu'un seul petit ami (que je sache). Et pareja, c'est déjà un peu plus que "petit ami"... a ver si nos aclaramos...
9 mins
non, simplement par "amigo" ou aussi "pareja"
Something went wrong...
3 hrs

mon compagnon nous fait vivre

Un moyen terme, pour mettre tout le monde d'accord et éviter toute confusion...
Something went wrong...
1 day 1 hr

faire bouillir la marmite

C'est mon copain qui fait bouillir la marmite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search