Glossary entry

Spanish term or phrase:

Casona

French translation:

Grande bâtisse

Added to glossary by Virginie T
Feb 17, 2009 22:30
15 yrs ago
Spanish term

Casona

Spanish to French Other Poetry & Literature
Il s´agit d´une maison de campagne dans un village de l´espagne "profonde". Une maison austère, toute simple, avec un potager. L´auteur parle de cette maison comme CASONA.

Je ne trouve pas vraiment l´équivalent en français.

Merci à tous!
Change log

Feb 18, 2009 15:12: Virginie T Created KOG entry

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Grande bâtisse

Une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2009-02-18 15:14:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à tous.
Note from asker:
Merci Virginie!
Peer comment(s):

agree Marie-Aude Effray : oui, ou grande demeure... bâtisse, c'est mieux.
1 min
agree Monique Sarah : de acuerdo
26 mins
agree Leticia Colombia Truque Vélez
28 mins
agree Claude Orquevaux (X) : voire même sans grande
8 hrs
agree boris_sacchi : si pero no hay que olvidar que CASONA implica generalmente un estado antiguo e incluso destartalado. A tomar en cuenta con el contexto
10 hrs
No estoy totalmente de acuerdo visto que casona si puede implicar un estado antiguo pero no necesariamente destartalado. Aquí en Asturias, de hecho, hay un sello de calidad. http://www.casonasasturianas.com/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je doutais entre demeure ou bâtisse... Merci!"
9 hrs

Mas ou Ferme

Aunque "ferme" me parece bueno, creo que un "Mas" suena mejor
Note from asker:
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search