Glossary entry (derived from question below)
Feb 17, 2009 22:30
15 yrs ago
Spanish term
Casona
Spanish to French
Other
Poetry & Literature
Il s´agit d´une maison de campagne dans un village de l´espagne "profonde". Une maison austère, toute simple, avec un potager. L´auteur parle de cette maison comme CASONA.
Je ne trouve pas vraiment l´équivalent en français.
Merci à tous!
Je ne trouve pas vraiment l´équivalent en français.
Merci à tous!
Proposed translations
(French)
4 +5 | Grande bâtisse | Virginie T |
4 | Mas ou Ferme | Cristina Peradejordi |
Change log
Feb 18, 2009 15:12: Virginie T Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
Grande bâtisse
Une idée...
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2009-02-18 15:14:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci à tous.
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2009-02-18 15:14:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci à tous.
Note from asker:
Merci Virginie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je doutais entre demeure ou bâtisse... Merci!"
9 hrs
Mas ou Ferme
Aunque "ferme" me parece bueno, creo que un "Mas" suena mejor
Note from asker:
Merci! |
Something went wrong...