KudoZ question not available

Spanish translation: dar impulso a la parte \"humana\" del cambio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to move the
Spanish translation:dar impulso a la parte \"humana\" del cambio
Entered by: Maria Villase񯲢 >

05:11 May 22, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources / Change management
English term or phrase: to move the "people side" of change forward (frase)
change management has its own set of processes and tools to move the "people side" of change forward
Maria Villase񯲢 >
Local time: 02:26
dar impulso a la parte "humana" del cambio
Explanation:
La administración del cambio tiene su propio conjunto de procesos y herramientas para dar impulso a la parte "humana" del cambio.

Así lo diría yo, para conservar la intención del original.
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 04:26
Grading comment
Gracias Maria Eugenia, y gracias marisol por lo de "lado humano" :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dar impulso a la parte "humana" del cambio
María Eugenia Wachtendorff
3movilizar a la gente para producir un cambio
Julieta Moss


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
movilizar a la gente para producir un cambio


Explanation:
No es literal pero engloba una idea similar.

Julieta Moss
United Kingdom
Local time: 09:26
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dar impulso a la parte "humana" del cambio


Explanation:
La administración del cambio tiene su propio conjunto de procesos y herramientas para dar impulso a la parte "humana" del cambio.

Así lo diría yo, para conservar la intención del original.

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 163
Grading comment
Gracias Maria Eugenia, y gracias marisol por lo de "lado humano" :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisol Sahagun: yo, mas que" parte" pondría "el lado humano" que es mas común, de acuerdísimo con la idea.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search