KudoZ question not available

Spanish translation: “maestrías”, “títulos de postgrado”, “títulos de actualización profesional” MORE IN EXPLANATION

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: enhanced degrees
Spanish translation:“maestrías”, “títulos de postgrado”, “títulos de actualización profesional” MORE IN EXPLANATION
Entered by: Domingo Trassens

16:36 Jun 18, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: enhanced degrees
Mil gracias

The degree awarded by the Faculty of Arts is the Master of Arts (MA) while the Faculty of Science awards the Bachelor of Science (BSc) degree and several enhanced degrees.
La facultad que elijas determinará la naturaleza de tu título académico final. El título otorgado por la Facultad de Letras es la Maestría en Letras (MA), mientras que la Facultad de Ciencias otorga el título de Licenciatura en Ciencias (BSc) además de varios títulos que se pueden ampliar realizando estudios adicionales.
sagitario14
Peru
Local time: 03:14
“maestrías”, “títulos de postgrado”, “títulos de actualización profesional” MORE IN EXPLANATION
Explanation:
Hello sagitario14,

I read your question about: “enhanced degrees” and the context.

My analysis: Depending to the country, it is possible to find different translations to the expression “enhanced degrees” but in your presentation you don’t explain exactly the destination of your work.

With these restrictions, I believe the best translation of “enhanced degrees” is “maestría”. There are different kinds and levels of “maestrías” across the universities of the world.

Today there are “maestrías” focused on professionals who are bachelors and also doctors.

I know cases of doctors in economy that return to the university for a “master” in an special discipline or specialization, for example in “Latin American economic systems”, “Latin American economic geography”, “Mexican economic model”, “Argentine economic history”, “Brazilian geopolitics”, “Venezuelan oil”, “Colombian export strategy”, and more...

Because you used in your translation the term “maestría” to translate “master”, maybe now you are looking for another expression to translate “enhanced degrees”. If this is your problem, I suggest these other expressions:

- “títulos de postgrado”
- “títulos de actualización profesional”
- “títulos de perfeccionamiento profesional” or “títulos de perfeccionamientos” (This kind of enhanced degrees are very common in the education and other professions that request a lot of practical expertise like writers who want to write about technology or economy or social issues (“títulos de perfeccionamiento literario”.)

In summary my complete “package” of options includes:

- “títulos de postgrado”
- “títulos de actualización profesional”
- “títulos de perfeccionamiento profesional” or “títulos de perfeccionamientos”
- “maestrías” (“maestrías sobre el castellano antiguo”, “maestrías sobre las históricas raíces del Poema del Cid”…)

About the “Mio Cid”, I remember that Ramón Menéndez Pidal, famous Spanish philologist and historian, made special studies about the Cid and after that he published the results of his research. As consequences of his work he received special “enhanced degrees” of different universities. He also translated his work to the French language and published a book that he sent to me as a present when I was studying Spanish Literature.

I hope this analysis helps you in your work

Regards

Domingo

NOTE: Here I am sending the copy of the explanation about “maestría” in Spanish Language posted in Wikipedia. Who wrote this explanation remarks there are different “maestrías”, “maestrías oficiales”, “maestrías no-oficiales”... It is very interesting and I think it will help you.

“Una maestría (también llamada máster o magíster) es un grado académico de posgrado. Un máster oficial de posgrado se consigue al completar un programa de dos años o más según la universidad y el sistema educativo nacional.
Las maestrías buscan ampliar y desarrollar los conocimientos para la solución de problemas disciplinarios, interdisciplinarios o profesionales, y además dotar a la persona de los instrumentos básicos que la habilitan como investigador en un área específica de las ciencias, de las artes o de las tecnologías, que le permitan profundizar teórica y conceptualmente en un campo del saber.
Un título de máster equivale a tener unos estudios universitarios de 6 años o más (según la universidad y el sistema nacional de acreditación), ya que es necesario obtener el título de grado (4 años o más) antes de acceder a este nivel. El siguiente postgrado académico universitario es el doctorado.
El término máster se ha prestado a confusión, dado que se utiliza también para referirse a ciclos de formación adicional no reglados, entre los que se encuentran los llamados "títulos propios". Estos títulos acreditan un ciclo universitario de formación de postgrado no doctoral y reconocen un nivel cualificado de formación superior a la de grado. La normativa de este tipo de títulos propios viene dictada por las instituciones educativas, pero las características básicas principales son comunes en todas ellas. Sin embargo, este tipo de enseñanzas no están homologadas, por lo que no pueden acogerse a acuerdos o convenios de convalidaciones. Para evitar esta ambigüedad en España se suele denominar máster oficial o máster universitario a los estudios de maestría homologados según el Espacio Europeo de Educación Superior, máster propio a los no oficiales impartidos por una universidad,4 y simplemente máster a los no oficiales impartidos por otras instituciones educativas no universitarias.”
URL: http://es.wikipedia.org/wiki/Maestría

Selected response from:

Domingo Trassens
United States
Local time: 04:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4diplomas avanzados/ titulos avanzados
telefpro
4titulación extracurricular
HANRATH
4“maestrías”, “títulos de postgrado”, “títulos de actualización profesional” MORE IN EXPLANATION
Domingo Trassens
3títulos mayores
Marjon Pijl


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diplomas avanzados/ titulos avanzados


Explanation:
hope it helps

telefpro
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
titulación extracurricular


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...

Saludos.

HANRATH
Spain
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
títulos mayores


Explanation:
como los títulos de licenciado, maestro, doctor

Marjon Pijl
Netherlands
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“maestrías”, “títulos de postgrado”, “títulos de actualización profesional” MORE IN EXPLANATION


Explanation:
Hello sagitario14,

I read your question about: “enhanced degrees” and the context.

My analysis: Depending to the country, it is possible to find different translations to the expression “enhanced degrees” but in your presentation you don’t explain exactly the destination of your work.

With these restrictions, I believe the best translation of “enhanced degrees” is “maestría”. There are different kinds and levels of “maestrías” across the universities of the world.

Today there are “maestrías” focused on professionals who are bachelors and also doctors.

I know cases of doctors in economy that return to the university for a “master” in an special discipline or specialization, for example in “Latin American economic systems”, “Latin American economic geography”, “Mexican economic model”, “Argentine economic history”, “Brazilian geopolitics”, “Venezuelan oil”, “Colombian export strategy”, and more...

Because you used in your translation the term “maestría” to translate “master”, maybe now you are looking for another expression to translate “enhanced degrees”. If this is your problem, I suggest these other expressions:

- “títulos de postgrado”
- “títulos de actualización profesional”
- “títulos de perfeccionamiento profesional” or “títulos de perfeccionamientos” (This kind of enhanced degrees are very common in the education and other professions that request a lot of practical expertise like writers who want to write about technology or economy or social issues (“títulos de perfeccionamiento literario”.)

In summary my complete “package” of options includes:

- “títulos de postgrado”
- “títulos de actualización profesional”
- “títulos de perfeccionamiento profesional” or “títulos de perfeccionamientos”
- “maestrías” (“maestrías sobre el castellano antiguo”, “maestrías sobre las históricas raíces del Poema del Cid”…)

About the “Mio Cid”, I remember that Ramón Menéndez Pidal, famous Spanish philologist and historian, made special studies about the Cid and after that he published the results of his research. As consequences of his work he received special “enhanced degrees” of different universities. He also translated his work to the French language and published a book that he sent to me as a present when I was studying Spanish Literature.

I hope this analysis helps you in your work

Regards

Domingo

NOTE: Here I am sending the copy of the explanation about “maestría” in Spanish Language posted in Wikipedia. Who wrote this explanation remarks there are different “maestrías”, “maestrías oficiales”, “maestrías no-oficiales”... It is very interesting and I think it will help you.

“Una maestría (también llamada máster o magíster) es un grado académico de posgrado. Un máster oficial de posgrado se consigue al completar un programa de dos años o más según la universidad y el sistema educativo nacional.
Las maestrías buscan ampliar y desarrollar los conocimientos para la solución de problemas disciplinarios, interdisciplinarios o profesionales, y además dotar a la persona de los instrumentos básicos que la habilitan como investigador en un área específica de las ciencias, de las artes o de las tecnologías, que le permitan profundizar teórica y conceptualmente en un campo del saber.
Un título de máster equivale a tener unos estudios universitarios de 6 años o más (según la universidad y el sistema nacional de acreditación), ya que es necesario obtener el título de grado (4 años o más) antes de acceder a este nivel. El siguiente postgrado académico universitario es el doctorado.
El término máster se ha prestado a confusión, dado que se utiliza también para referirse a ciclos de formación adicional no reglados, entre los que se encuentran los llamados "títulos propios". Estos títulos acreditan un ciclo universitario de formación de postgrado no doctoral y reconocen un nivel cualificado de formación superior a la de grado. La normativa de este tipo de títulos propios viene dictada por las instituciones educativas, pero las características básicas principales son comunes en todas ellas. Sin embargo, este tipo de enseñanzas no están homologadas, por lo que no pueden acogerse a acuerdos o convenios de convalidaciones. Para evitar esta ambigüedad en España se suele denominar máster oficial o máster universitario a los estudios de maestría homologados según el Espacio Europeo de Educación Superior, máster propio a los no oficiales impartidos por una universidad,4 y simplemente máster a los no oficiales impartidos por otras instituciones educativas no universitarias.”
URL: http://es.wikipedia.org/wiki/Maestría



Domingo Trassens
United States
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 204
Notes to answerer
Asker: Te agradezco haberte tomado la molestia de darme una explicación tan completa

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search