Glossary entry

French term or phrase:

Charge du Tribunal

Italian translation:

Carica presso il Tribunale

Added to glossary by Cristiana Francone
This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 24, 2022 09:02
1 yr ago
21 viewers *
French term

Charge du Tribunal

French to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta dello statuto di una società, che è stato redatto davanti a un notaio. Il problema è che il documento è sì in francese, ma la società, il notaio che ha redatto il documento e il Tribunale a cui ci si riferisce si trovano nella Repubblica del Camerun, quindi alcuni termini non sono quelli che ci si aspetterebbe in un documento redatto in Francia.
La domanda è: "Charge" potrebbe essere la nostra "Sezione"? Perché dal contesto così sembrerebbe...

Pardevant Maître XXX, Notaire à la 3ème ***Charge du Tribunal*** de Première Instance de... (RÉPUBLIQUE DU CAMEROUN)...

Grazie per l'aiuto!
Change log

Oct 30, 2022 11:52: Cristiana Francone Created KOG entry

Discussion

Fabrizio Zambuto Oct 24, 2022:
ah, ok.
Cristiana Francone (asker) Oct 24, 2022:
No, non credo che sia chargé perché è proprio 3ème Charge, anche ribadito, e in rete ci sono molte occorrenze con questa forma, tutte collegate al Camerun. Deve trattarsi della 3a carica di Notaio presso il Tribunale, del 3° ufficio notarile presso il Tribunale, qualcosa del genere. Certo, ovviamente questo implica anche che il Notaio che ha la carica sia anche un incaricato...
Fabrizio Zambuto Oct 24, 2022:
ma non potrebbe essere: "Chargé du tribunal de prèmiere instance"? Incaricato, che presiede?

Proposed translations

32 mins

Commissione del Tribunale di prima istanza

il termine sezione esiste come Section (vedi STATUT ET ORGANISATION DE
LA PROFESSION DE NOTAIRE - Cameroun, in rete)
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

Les charges de notaires

Qui si spiega come vengono nominati i notai:

Les charges de notaires sont créées par décret du Président de la République au siège des tribunaux de première instance ou dans toute autre localité.
(2) Le nombre de charges est décidé suivant les formes et les modalités édictées à l’alinéa 1er du présent article.
(3) L’office d’un notaire est personnel, incessible et, sous réserve des dispositions du code général des impôts, insaisissable.
https://www.camerlex.com/cameroun-le-statut-de-notaire-5329/

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-29 18:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, non ho risposto perché non me ne intendo, ma opterei per una traduzione letterale: charge-carica.
Note from asker:
Quindi potrei indicarlo come "Ufficio"? O è meglio lasciare "Carica"?
Grazie, ho lasciato "Carica".
Peer comments on this reference comment:

agree tradu-grace
2 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search