Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
zanjar
German translation:
abschließend behaupten
Added to glossary by
Martin Kreutzer
Jun 4, 2020 19:10
3 yrs ago
25 viewers *
Spanish term
zanjar
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Ausdruck ohne Legaldefinition
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe ein Verständnisproblem mit dem Ausdruck "zanjar".
Beispiel:
La Guardia Civil zanja que Sanidad era consciente del «riesgo» del virus desde enero
Laut meinen Fach- und allgemeinen Wörterbüchern bedeutet das "freundschaftlich beilegen" (Becher) bis "Gräben ziehen" (Bauwesen), aber das passt hier ja alles nicht.
Laut DLE gibt es zwei Bedeutungen, die den Wörterbüchern entsprechen.
In meinen Text geht es um folgende Aussage:
La Guardia Civil zanja que Sanidad era consciente del «riesgo» del virus desde enero.
Hintergrund ist die Story um die Entlassung von Kadern der Guardia Civil, ein aktuelles Thema hier in Spanien.
En ese informe, elaborado el 1 de junio, los investigadores zanjan que los responsables de Sanidad eran plenamente conscientes del riesgo que comportaba el coronavirus y su llegada a España desde enero y que, a pesar de ello, no pusieron objeciones a la celebración de los actos multitudinarios de ese fin de semana.
Es geht um die Strafanzeige gegen den Innenminister wegen der Genehmigung der Demo Anfang März zum Weltfrauentag, bei der sich viele Teilnehmer, einschließlich Ministerinnen, infiziert haben.
Irgendwie machen für mich die Bedeutung "beilegen" oder "gütlich einigen" überhaupt keinen Sinn. Die technische Bedeutung im Bauwesen für "Gräben ziehen" passt sowieso nicht.
https://www.srf.ch/news/international/ansteckungen-am-weltfr...
Kann mir da jemand helfen?
Vielen Dank für eure Unterstützung.
ich habe ein Verständnisproblem mit dem Ausdruck "zanjar".
Beispiel:
La Guardia Civil zanja que Sanidad era consciente del «riesgo» del virus desde enero
Laut meinen Fach- und allgemeinen Wörterbüchern bedeutet das "freundschaftlich beilegen" (Becher) bis "Gräben ziehen" (Bauwesen), aber das passt hier ja alles nicht.
Laut DLE gibt es zwei Bedeutungen, die den Wörterbüchern entsprechen.
In meinen Text geht es um folgende Aussage:
La Guardia Civil zanja que Sanidad era consciente del «riesgo» del virus desde enero.
Hintergrund ist die Story um die Entlassung von Kadern der Guardia Civil, ein aktuelles Thema hier in Spanien.
En ese informe, elaborado el 1 de junio, los investigadores zanjan que los responsables de Sanidad eran plenamente conscientes del riesgo que comportaba el coronavirus y su llegada a España desde enero y que, a pesar de ello, no pusieron objeciones a la celebración de los actos multitudinarios de ese fin de semana.
Es geht um die Strafanzeige gegen den Innenminister wegen der Genehmigung der Demo Anfang März zum Weltfrauentag, bei der sich viele Teilnehmer, einschließlich Ministerinnen, infiziert haben.
Irgendwie machen für mich die Bedeutung "beilegen" oder "gütlich einigen" überhaupt keinen Sinn. Die technische Bedeutung im Bauwesen für "Gräben ziehen" passt sowieso nicht.
https://www.srf.ch/news/international/ansteckungen-am-weltfr...
Kann mir da jemand helfen?
Vielen Dank für eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
4 +2 | abschließend behaupten | Martin Kreutzer |
4 +2 | erklären (falscher Gebrauch) | Karlo Heppner |
Change log
Aug 22, 2020 13:10: Martin Kreutzer Created KOG entry
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
abschließend behaupten
"zanjar" wird im allgemeinen Sprachgebrauch auch dafür benutzt, um einen Schlussstrich mit einer Entscheidung zu ziehen (beispielsweise: man hört oft "este asunto está zanjado" im Sinne von entschieden (nicht unbedingt gütlich beigelegt). Ich habedie ganze Affäre mit der Guardia Civil mitverfolgt und hier kann nur gemeint sein, dass diese abschließend in ihrem Bericht behauptet, dass das Risiko dem Gesundheitsministerium bekannt war. Hier handelt es sich nicht um die Beilegung eines Streits sondern um die abschließende Behauptung im erwähnten Bericht. Hier wird der Begriff "zanjar" verwendet, um mitzuteilen, dass die Guardia Civil diese Behauptung so ausdrückt, als ob es sich um eine endgültige Wahrheit handeln würde und die ganze Angelegenheit damit abgeschlossen sei (was natürlich nicht der Fall ist). Die "zanja" (Graben) ist also der Strich, unter dem summiert wird.
Note from asker:
Danke Martin, das passt sehr gut, auch mit dem Hinweis von Mar auf die Bedeutung in Andalusien oder eventuell auch anderswo. Sprache entwickelt sich ja. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! "
+2
6 hrs
erklären (falscher Gebrauch)
https://www.fundeu.es/recomendacion/zanjar-uso-adecuado/
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2020-06-05 01:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
El verbo zanjar tiene como complemento directo sustantivos (zanjar el debate, la discusión), no oraciones subordinadas introducidas con que: el presidente zanjó que…
En los medios de comunicación pueden verse frases como «El ministro zanjó que la inseguridad afecta sobre todo a la clase trabajadora», «Casado zanjó que el presidente “tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña”» o «El Tribunal General de la Unión Europea zanjó que las ventajas fiscales para la internacionalización de las empresas españolas son ilegales».
De acuerdo con el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, zanjar significa ‘resolver una dificultad o un asunto con rapidez’. El complemento directo de este verbo es aquello que se resuelve, no las palabras con las que se pone fin a la disputa.
Sin embargo, no es extraño encontrar casos en los que zanjar va seguido de un complemento oracional que introduce el argumento último con el que se concluye una contienda, tal vez debido a la influencia del verbo resolver, que sí puede tener como complemento tanto un sustantivo (resolver la cuestión) como una estructura oracional: «El juez resolvió que los padres debían compartir la custodia de su hijo».
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido sustituir zanjar por otros verbos: «El ministro dictaminó que la inseguridad afecta sobre todo a la clase trabajadora», «Casado afirmó que el presidente “tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña”» y «El Tribunal General de la Unión Europea sentenció que las ventajas fiscales para la internacionalización de las empresas españolas son ilegales».
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2020-06-05 02:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Schluss kommen, dass
meinen abschließend, dass
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2020-06-05 01:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
El verbo zanjar tiene como complemento directo sustantivos (zanjar el debate, la discusión), no oraciones subordinadas introducidas con que: el presidente zanjó que…
En los medios de comunicación pueden verse frases como «El ministro zanjó que la inseguridad afecta sobre todo a la clase trabajadora», «Casado zanjó que el presidente “tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña”» o «El Tribunal General de la Unión Europea zanjó que las ventajas fiscales para la internacionalización de las empresas españolas son ilegales».
De acuerdo con el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, zanjar significa ‘resolver una dificultad o un asunto con rapidez’. El complemento directo de este verbo es aquello que se resuelve, no las palabras con las que se pone fin a la disputa.
Sin embargo, no es extraño encontrar casos en los que zanjar va seguido de un complemento oracional que introduce el argumento último con el que se concluye una contienda, tal vez debido a la influencia del verbo resolver, que sí puede tener como complemento tanto un sustantivo (resolver la cuestión) como una estructura oracional: «El juez resolvió que los padres debían compartir la custodia de su hijo».
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido sustituir zanjar por otros verbos: «El ministro dictaminó que la inseguridad afecta sobre todo a la clase trabajadora», «Casado afirmó que el presidente “tiene un plan que va directo a la independencia de Cataluña”» y «El Tribunal General de la Unión Europea sentenció que las ventajas fiscales para la internacionalización de las empresas españolas son ilegales».
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2020-06-05 02:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Schluss kommen, dass
meinen abschließend, dass
Note from asker:
Vielen Dank, Karlo! |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
: "Abschließend" nur, wenn es wirklich die letzte Aussage des Beamten ist.
4 hrs
|
agree |
María M. Hernández S.
: Si bien es cierto que en el español "estándar" el verbo zanjar no se usaría comúnmente en esta frase, no por ello se puede afirmar que está mal usado -de hecho, la RAE no lo especifica como transitivo.
6 hrs
|
Discussion