Pages in topic:   < [1 2]
Gelmiş geçmiş en iyi çevirmen yardımcısı program! Yapılabilir mi?-2
Thread poster: fatihbarut
fatihbarut
fatihbarut
Local time: 17:18
English to Turkish
TOPIC STARTER
cevaplar May 21, 2014


Word'de makrolarla çeviri yapmanın çağı geçti. WordFisher, WordFast, MetaTexis gibi programlar büyük ve karmaşık Word dosyaları ile başa çıkamıyor. Trados WorkBench de aynı nedenle çağı geçen programlardan.


Benim programın makrolarla alakası yok. Bu da aslında güzel bir özellik. Hatta makro kullanan programlar wordü yavaşlattığı için ben kendi programım daha iyi çalışsın diye onların eklentilerini de kaldırdım. Progam api ile wordü uzaktan kumanda ediyor.


Zamanla bütün CAT programları standalone oldu, sizin de yapmanız gereken şey bence bu. Word belgesi çevirmek için Word'ü açmak zorunda kalırsanız ve Word'de (resimlerden dolayı) bir sorun çıkarsa, kimse Word'ü hatalı bulmaz, cezayı CAT programına keserler.


Endişeniz olmasın Word'ün profesyonelliğine ben güveniyorum. Arkamda sâdık bir dost gibi durmuştur yıllarca (evet bu programın ilk versiyonunu kendim kullandım uzun süre çeviri yaparken) Word bence bir bağımlılık değil bilakis ciddi bir esnekliktir çevirmen için.



Ayrıca Word dışındaki dosya türlerini (Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker en yaygın olanları) çevirebilmek için de standalone bir program gerekiyor.

Excell dosyalarını çevirme özelliğini programa eklemenin 15 günden fazla süreceğini sanmıyorum. Hatta uğraşılsa Powerpoint için de aynı şey söz konusu muhtemelen. Bütün mesele arz talep meselesi biz çok kullanıyoruz diyenler olursa uğraşılır.


10 harfli kelimeyi yazmak yerine ilk iki harften sonra önerileri görmek küçük bir özellik değil ama yeni de değil! DejaVu Interactive'de 15 yıl önce Learn denilen özellik yıllar içinde tüm CAT programlarında daha da geliştirilerek standart bir özellik sayılmaya başladı.

Standart'ı yakalamak önemlidir.


Şu 50 web sayfasını AHK ile sorgulamak/açmak mümkün mü sorusuna IntelliWebSearch cevap verecektir umarım. http://www.intelliwebsearch.com/index.asp


50 web sitesine gerek yok, sanırım siz buna takıldınız, belki çoğu kişiye tureng bile yetebilecektir az fazla isteyen webster veya oxfordu biraz daha fazla isteyen onelook'u tıklayabilir, bilimsel anlam isteyen wikipedia'da arayabilir. Kısacası Çeviri için önünüzde duran bir cümledeki seçtiğiniz pharase'i sağ tıklayarak istediğiniz sitede tek tıklama ile aramak mı daha zevklidir yoksa kopyala yapıştır yapıp açıkta bir browser'ınız ve daha önceden girdiğiniz açık bir web sayfası varsa buraya yapıştırıp aramak mı?

Burada vurgulanan şey Electureon programının kullanıcının zevkli ve akıcı bir çeviri ortamında çalışması için neler yapabileceğine örnek vermektir.


Şimdilik tek görebildiğim bu alfa program sadece Word dosyalarını çevirebiliyor. Desteklenen dosya türü doc mu docx mu bilmiyorum ama Word'e bağımlı ve bu aşılması gereken en önemli sorun.


Program office versiyonu bağımsız çalışmaktadır. Ben 2003-2010-2014 denedim sorunsuzdu.
Bu da doc docx farketmez anlamına geliyor. Hatta bunun daha güzel bir anlamını da yakında keşfettim. Akıllı word html ve xml dokümanlarını tagları gizleyerek okuduğu için hiç taglarla boğuşmadan çevirip çıkma ihtimaliniz var.

Ben bir kaç denedim segmentasyon sorunsuz görünüyor. Yani word sayesinde program özel bir çaba sarfetmeksizin xml ve html dokümanlarını da başarı ile çeviriyor.

[Değişiklik saati 2014-05-21 20:58 GMT]

[Değişiklik saati 2014-05-21 20:59 GMT]

[Değişiklik saati 2014-05-21 21:05 GMT]

[Değişiklik saati 2014-05-21 21:06 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gelmiş geçmiş en iyi çevirmen yardımcısı program! Yapılabilir mi?-2


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »