Resmi Evrak Çevirileri 投稿者: Mehmet Akıncı
|
Merhaba, Resmi evrak çevirisi üzerine tecrubem yok. ingilizce-arapça yeminli mütercimim. Bir kaç sorum olacak. Örneğin şuan doktora diploması çeviriyorum. Arapça-Türkçe. Arap bir akademisyen bunu Türkiye'de herhangi bir üniversitede kullanacak. 1. Resmi belgede format önemli mi? Önemli ise Türkiye'mi dikkate alınmalı. yani Türkiye'de bir doktora diploma şablonu nasıl olmalı bilinip ona göre mi yapılmalı yoksa aslı ne ise o mu ko... See more Merhaba, Resmi evrak çevirisi üzerine tecrubem yok. ingilizce-arapça yeminli mütercimim. Bir kaç sorum olacak. Örneğin şuan doktora diploması çeviriyorum. Arapça-Türkçe. Arap bir akademisyen bunu Türkiye'de herhangi bir üniversitede kullanacak. 1. Resmi belgede format önemli mi? Önemli ise Türkiye'mi dikkate alınmalı. yani Türkiye'de bir doktora diploma şablonu nasıl olmalı bilinip ona göre mi yapılmalı yoksa aslı ne ise o mu korunmalı. Yada format yani şablon önemli değil de tabi ki paragraf vs. ye dikkat ederek normal bir a 4 e yazar gibi çevirilebilir mi? Mesela bu üzerinde çalıştığım belge tek sayfa ancak yanda bir sütun var adres bilgileri yazılı boydan boya. Şimdi ben bunu ikinci sayfa oluşturup oraya yazsam olur mu. Vesikalık resim? Çeviriye koymamız gerekmiyor değil mi bu tür şeyleri. 2. Bu işleri tek düze ve maximum düzeyde kolaylaştırmak için ne yapmalı. Siz nasıl yapıyorsunuz. Mesela hazır şablonlar mı oluşturuyorsunuz. Diyelim ingilizce tükrçe bir diploma ya da passport çevireceksiniz elinizde hazır var onu mu dolduruveriyorsunuz. Bu işler nasıl kolaylaştırılır yani. Teşekkür Bir de belgede göstermek istediğim bir kısım var. resim ekleyemiyor muyuz mesaja burada? Yan tarafında renkli bir sütun var. kurumun ismi iletişim bilgileri falan yazıyor. Bunlarıda çeviri belgeye koymalı mıyım. Yani gerekli olmadığını düşündüğüm kısımları çevirmesem olur mu? Dediğim gibi bu resmi bir evrak noterde onaylanacak ve resmi kurumlarda kullanılacak. Bunu göz önünde bulundurunuz. çevirilen evrak: http://img854.imageshack.us/img854/8378/3jxo.jpg
[Edited at 2013-11-22 15:53 GMT]
[Edited at 2013-11-22 16:00 GMT]
[Edited at 2013-11-22 16:34 GMT] ▲ Collapse | | | Özgür Salman トルコ Local time: 14:40 英語 から トルコ語 + ... このフォーラムのモデレーター foruma resim ekleme | Nov 22, 2013 |
Merhaba Mehmet Bey, Resmi www.imgur.com gibi bir siteye yükleyip bağlantı adresini buraya yapıştırabilirsiniz. Veya mesajınızın içinde resmin de görülebilmesi için (ayrıca tıklayarak gitmeye gerek kalmadan) [img] resmin adresi [/img] şeklinde yazabilirsiniz. Kolay gelsin.
[Değişiklik saati 2013-11-23 02:25 GMT] | | | Mehmet Akıncı トルコ Local time: 14:40 アラビア語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Cryogenix wrote: Merhaba Mehmet Bey, Resmi imgur.com gibi bir siteye yükleyip bağlantı adresini buraya yapıştırabilirsiniz. Veya mesajınızın içinde resmin de görülebilmesi için (ayrıca tıklayarak gitmeye gerek kalmadan) [img] resmin adresi [/img] şeklinde yazabilirsiniz. Kolay gelsin
[Değişiklik saati 2013-11-22 16:01 GMT] Merhaba, teşekkürler. unutmuşum link verebileceğimi. | | | ATIL KAYHAN トルコ Local time: 14:40 2007に入会 トルコ語 から 英語 + ...
Benim de resmi evrak çevirisi üzerine pek deneyimim yok. Bu nedenle size asagida verecegim fikirler sadece 'informal' bir kilavuz olarak algilanmalidir. Resmi bir belgeyi çevirirken ben format olarak olabildigince aslina yakin yapmaya çalisirdim. Örnegin, MS Word kullanarak sayfayi asli 'portrait' ise 'portrait', asli 'landscape' ise 'landscape' tutardim. Font size ve font tipi olarak yine olabildigince aslina yakin yazmaya çaba gösterirdim. Vesikalik resmi bence çeviriy... See more Benim de resmi evrak çevirisi üzerine pek deneyimim yok. Bu nedenle size asagida verecegim fikirler sadece 'informal' bir kilavuz olarak algilanmalidir. Resmi bir belgeyi çevirirken ben format olarak olabildigince aslina yakin yapmaya çalisirdim. Örnegin, MS Word kullanarak sayfayi asli 'portrait' ise 'portrait', asli 'landscape' ise 'landscape' tutardim. Font size ve font tipi olarak yine olabildigince aslina yakin yazmaya çaba gösterirdim. Vesikalik resmi bence çeviriye koymaniza gerek yok, sadece resmin bulundugu yere bir 'photo' ibaresi koyabilirsiniz. Bu isleri kolaylastirmanin önemli bir yolu bence yaptiginiz herbir çeviriyi bilgisayarinizda saklamaktir. Çevirilerinizi saklarken dikkat edeceginiz en önemli husus dosyalara vereceginiz isimlerdir. Dosya isimleri olabildigince belgenin niteligini ifade etmelidir ki siz daha sonra bir belge ararken kolayca bulasiniz. Örnegin, ben bastan bu saklama isini hiç yapmiyordum. Neden sonra uyandim ve saklamaya basladim. Ama yaptigim çevirilerin çok büyük bir kismi simdi bende bulunmuyor. Yine söyleyecegim sey: C'est la vie. Resmi evrak çevirileri eger formata dikkat ederseniz düz yazi çevirilerinden daha kolaydir çünkü genelde resmi evraklarda uzun cümleler pek olmaz. Kolay gelsin. ▲ Collapse | |
|
|
Mehmet Akıncı トルコ Local time: 14:40 アラビア語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
ATIL KAYHAN wrote: Benim de resmi evrak çevirisi üzerine pek deneyimim yok. Bu nedenle size asagida verecegim fikirler sadece 'informal' bir kilavuz olarak algilanmalidir. Resmi bir belgeyi çevirirken ben format olarak olabildigince aslina yakin yapmaya çalisirdim. Örnegin, MS Word kullanarak sayfayi asli 'portrait' ise 'portrait', asli 'landscape' ise 'landscape' tutardim. Font size ve font tipi olarak yine olabildigince aslina yakin yazmaya çaba gösterirdim. Vesikalik resmi bence çeviriye koymaniza gerek yok, sadece resmin bulundugu yere bir 'photo' ibaresi koyabilirsiniz. Bu isleri kolaylastirmanin önemli bir yolu bence yaptiginiz herbir çeviriyi bilgisayarinizda saklamaktir. Çevirilerinizi saklarken dikkat edeceginiz en önemli husus dosyalara vereceginiz isimlerdir. Dosya isimleri olabildigince belgenin niteligini ifade etmelidir ki siz daha sonra bir belge ararken kolayca bulasiniz. Örnegin, ben bastan bu saklama isini hiç yapmiyordum. Neden sonra uyandim ve saklamaya basladim. Ama yaptigim çevirilerin çok büyük bir kismi simdi bende bulunmuyor. Yine söyleyecegim sey: C'est la vie. Resmi evrak çevirileri eger formata dikkat ederseniz düz yazi çevirilerinden daha kolaydir çünkü genelde resmi evraklarda uzun cümleler pek olmaz. Kolay gelsin. Teşekkür ediyorum kardeşim. Evet ben de yaptığım her işi, ta baştan, kategorize eder güzelce isimlendirip saklarım. Resmi evrak çevirilerinin daha kolay olduğunu söylemeniz sevindirici. Ben de aynı fikirdeyim. Mesele sadece evrak türlerine bir kez aşinalık kazanmak. sonrası ezber gibi herlade gelir. Ancak yine de bizzat bu alanda çalışan birilerinden fikir almak yararlı olur diye dusunmustum. pek iltifat yok anlaşılan. Bugün notere gidip elimdeki evrakları göstererek nerelir resmiyette önemli olduğunu nelerin çeviriye ihtiyaç duyulmayacağını soracağım. teşekkürler. | | | Aslında çeviri çevirmenin inisiyatifinde olmalıdır | Nov 26, 2013 |
Yani format vs.den daha önemlisi bence içeriği anlaşılır bir çeviri olması. Evrak çevirilerinde, yapılacak çevirinin bundan önce o tercüme bürosunda yapılanlara birebir olması adına çalıştığınız tercüme bürosundan şablonlar talep edebilirsiniz. Aynı dilde yoksa başka dildeki şablonları alıp üzerine Arapça'sını yazabilirsiniz. Büroda çalışırken Arapça yazı, Latin alfabesiyle yazılan yazının üzerine yazılırken sıkıntı çıkardığı için uzun de... See more Yani format vs.den daha önemlisi bence içeriği anlaşılır bir çeviri olması. Evrak çevirilerinde, yapılacak çevirinin bundan önce o tercüme bürosunda yapılanlara birebir olması adına çalıştığınız tercüme bürosundan şablonlar talep edebilirsiniz. Aynı dilde yoksa başka dildeki şablonları alıp üzerine Arapça'sını yazabilirsiniz. Büroda çalışırken Arapça yazı, Latin alfabesiyle yazılan yazının üzerine yazılırken sıkıntı çıkardığı için uzun denemeler sonucu Arapça yazıyı önce Wordpad de yazıp sonra Word'e yapıştırınca sıkıntı olmadığını bulmuştum. Alt kısım aynen dediğiniz gibi yoksa geçiminizi sağlamanız zora girebilir Mesela hazır şablonlar mı oluşturuyorsunuz. Diyelim ingilizce tükrçe bir diploma ya da passport çevireceksiniz elinizde hazır var onu mu dolduruveriyorsunuz. Bu işler nasıl kolaylaştırılır yani. Merak etmeyin topu topu 10-15 şablondur sonra herşey yoluna girer. Kolay gelsin. ▲ Collapse | | | Mehmet Akıncı トルコ Local time: 14:40 アラビア語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote: Yani format vs.den daha önemlisi bence içeriği anlaşılır bir çeviri olması. Evrak çevirilerinde, yapılacak çevirinin bundan önce o tercüme bürosunda yapılanlara birebir olması adına çalıştığınız tercüme bürosundan şablonlar talep edebilirsiniz. Aynı dilde yoksa başka dildeki şablonları alıp üzerine Arapça'sını yazabilirsiniz. Büroda çalışırken Arapça yazı, Latin alfabesiyle yazılan yazının üzerine yazılırken sıkıntı çıkardığı için uzun denemeler sonucu Arapça yazıyı önce Wordpad de yazıp sonra Word'e yapıştırınca sıkıntı olmadığını bulmuştum. Alt kısım aynen dediğiniz gibi yoksa geçiminizi sağlamanız zora girebilir Mesela hazır şablonlar mı oluşturuyorsunuz. Diyelim ingilizce tükrçe bir diploma ya da passport çevireceksiniz elinizde hazır var onu mu dolduruveriyorsunuz. Bu işler nasıl kolaylaştırılır yani. Merak etmeyin topu topu 10-15 şablondur sonra herşey yoluna girer. Kolay gelsin. İçeriğin anlaşılır olmasının yeterli olacağı kanaatine vardım ben de. Şablon talep etme değerlendirilebilir. Şuan arapça latin yazı hususunda bir sıkıntı yaşanmıyor. Office 2013. bilmiyorum daha önce olabilir böyle bir sıkıntı. Merak etmeyin topu topu 10-15 şablondur sonra herşey yoluna girer. bu rahatlatıcı bir bilgi. teşekkürler ilginize. Size de kolay gelsin. | | |
Merhabalar, Ben bu başlık altında müşteriye ait evrakın, yeminli tercümanca bir linkle paylaşılmasını doğru bulmuyorum. Bunu yapmak için müşteriden izin alınması lazım. Ayrıca evrakın ne olduğu önemli de değil. Bir doktor raporu, diploma, not çizelgesi, veya mahkeme kararı veya daha saymadığım birçok evrak türünden biri olabilir. Hatırlatayım istedim, Sağlıcakla kalınız, Nizam Yigit | |
|
|
Resmi evrak çevirisi | Dec 14, 2013 |
Çevirinin neler içermesi gerektiğine gelince, benim şahsi kanaatim ve uygulamam evrak üzerindeki metnin, tercüme gerektirsin veya gerektirmesin aynen hedef dildeki evrak üzerinde de olması gerekir. Tercümeyi yaparken, yazılardan bazılarını tercüme kapsamı dışına çıkaramazsınız. Bu yetki sizde olamaz. Zira evrakın aslını yazan siz değilsiniz. Diplomayı yazan siz olsaydınız belki bilgilerin bazılarını koymadan da evrakı tamamlayabilirdiniz... See more Çevirinin neler içermesi gerektiğine gelince, benim şahsi kanaatim ve uygulamam evrak üzerindeki metnin, tercüme gerektirsin veya gerektirmesin aynen hedef dildeki evrak üzerinde de olması gerekir. Tercümeyi yaparken, yazılardan bazılarını tercüme kapsamı dışına çıkaramazsınız. Bu yetki sizde olamaz. Zira evrakın aslını yazan siz değilsiniz. Diplomayı yazan siz olsaydınız belki bilgilerin bazılarını koymadan da evrakı tamamlayabilirdiniz. Arapça evrakta tercüme etmediğiniz, idari bilgiler adres veya başka bilgiler, o dili bilmeyen bir kişi için önemlidir ve daima tercüme edilen kısım ile tezat teşkil edebilecek bilgi içermesi ihtimali vardır. örnek: Mahkeme kararları, resmi kurum karar ve raporları. Bu ise tercüme edilen evrakı inceleyecek kurumun doğru karar vermesini engeller. Dolayısıyla, kaynak dildeki evrak üzerinde yazı cinsinden ne varsa, hedef dilde de olmalıdır. Fotoğraflar ve imza vs (imza), (fotoğraf) şeklinde belirtilmelidir. Umarım aydınlatıcı olmuştur. Sağlıcakla kalınız, Nizam Yigit
[Edited at 2013-12-14 00:39 GMT] ▲ Collapse | | | Mehmet Akıncı トルコ Local time: 14:40 アラビア語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Nizamettin Yigit wrote: Merhabalar, Ben bu başlık altında müşteriye ait evrakın, yeminli tercümanca bir linkle paylaşılmasını doğru bulmuyorum. Bunu yapmak için müşteriden izin alınması lazım. Ayrıca evrakın ne olduğu önemli de değil. Bir doktor raporu, diploma, not çizelgesi, veya mahkeme kararı veya daha saymadığım birçok evrak türünden biri olabilir. Hatırlatayım istedim, Sağlıcakla kalınız, Nizam Yigit Düşünmemiştim. En azından edeben buna riayet edilebilir. Belki hukuki açıdan sakınca teşkil etmese de. Teşekkürler. | | | Mehmet Akıncı トルコ Local time: 14:40 アラビア語 から トルコ語 + ... TOPIC STARTER
Nizamettin Yigit wrote: Çevirinin neler içermesi gerektiğine gelince, benim şahsi kanaatim ve uygulamam evrak üzerindeki metnin, tercüme gerektirsin veya gerektirmesin aynen hedef dildeki evrak üzerinde de olması gerekir. Tercümeyi yaparken, yazılardan bazılarını tercüme kapsamı dışına çıkaramazsınız. Bu yetki sizde olamaz. Zira evrakın aslını yazan siz değilsiniz. Diplomayı yazan siz olsaydınız belki bilgilerin bazılarını koymadan da evrakı tamamlayabilirdiniz. Arapça evrakta tercüme etmediğiniz, idari bilgiler adres veya başka bilgiler, o dili bilmeyen bir kişi için önemlidir ve daima tercüme edilen kısım ile tezat teşkil edebilecek bilgi içermesi ihtimali vardır. örnek: Mahkeme kararları, resmi kurum karar ve raporları. Bu ise tercüme edilen evrakı inceleyecek kurumun doğru karar vermesini engeller. Dolayısıyla, kaynak dildeki evrak üzerinde yazı cinsinden ne varsa, hedef dilde de olmalıdır. Fotoğraflar ve imza vs (imza), (fotoğraf) şeklinde belirtilmelidir. Umarım aydınlatıcı olmuştur. Sağlıcakla kalınız, Nizam Yigit
[Edited at 2013-12-14 00:39 GMT] Evet yararlı oldu. Doğru buluyorum dediklerinizi. Bir fikir verdi. Teşekkürler kardeşim. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Resmi Evrak Çevirileri No recent translation news about トルコ. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |