Pages in topic:   [1 2] >
Yeminli Tercümanin yeni baslayan macerasi ve deneyimli abiler/ablalara bir kaç soru?
Thread poster: Tigerxxx
Tigerxxx
Tigerxxx
Local time: 23:49
Turkish to English
+ ...
Mar 1, 2011

Arkadaslar merhaba!

Siteye yeni üye oldum, acikcasi biraz da maden bulmus gibi oldum tercüme konusunda, süper bir ortam. Neyse, böyle bir girizgahtan sonra, sorularima geceyim:

1-Geçen perşembe itibariyla ingilizce ve almancadan yeminli tercüman oldum. Zabit vs. gibi olaylar halledildi. Şu anda kartvizit ve kaşe ayarlanmasi asamasindayim. Yaptirilacak kaşenin mahiyeti nedir? Sanirim "İşbu tercüme.................'den.................'ye aslına uygun olara
... See more
Arkadaslar merhaba!

Siteye yeni üye oldum, acikcasi biraz da maden bulmus gibi oldum tercüme konusunda, süper bir ortam. Neyse, böyle bir girizgahtan sonra, sorularima geceyim:

1-Geçen perşembe itibariyla ingilizce ve almancadan yeminli tercüman oldum. Zabit vs. gibi olaylar halledildi. Şu anda kartvizit ve kaşe ayarlanmasi asamasindayim. Yaptirilacak kaşenin mahiyeti nedir? Sanirim "İşbu tercüme.................'den.................'ye aslına uygun olarak yapılmıştır" şeklinde bir formati varmis ama tam hakim degilim konuya, bir bilene danisayim istedim.

2-Çalışma yerim, babamin hukuk bürosu. Kendisi avukat ve bilhassa yabanci pek cok müvekkili var, aslinda benim de yeminli tercüman olmamin bir sebebi, biraz bu ortamdan faydalanmak(ki asil alanim, tip ögrencisi oldugumdan genellikle medikal ceviriler). Buna istinaden, babamin yaninda calisiyor görünürsem kasemi, faturalama islemlerimi vs. nasil düzenlemem gerekir?

şimdiden çok teşekkürler!
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 23:49
Turkish to English
+ ...
NOTERLE Mar 2, 2011

KONUŞMAK FORMAT AÇISINDAN DAHA YARDIMCI OLABİLİR BAZI ÖRNEKLER
Türkçe olarak ibraz edilen aslından İngilizce’ye çevirisi yapılan evrakın, tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edildiğini beyan ve teyit ederim. İkibinsekiz senesi Temmuz ayının onyedinci günü. 17.07.2008

Almanca yeminli tercümanı .............. tarafından Türkçe aslından Almanca’ya çevirisi yapılan belgenin aslına uygun olduğunu tasdik ederim. İkibindokuz senesi Eylül ayının birinci günü. 01.09.2009


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal conflicts are allowed.
Ceren Coşar
Ceren Coşar  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:49
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
yeminli Mar 2, 2011

Aslında yemin konusunda, gerçekten ülkemizde çok zayıf noktalar var. Kimi zaman bir büro sahibi, eğer noter tanıdığı varsa 15-20 dilden yemin zaptı çıkarabilmekte. Kimi noterler de tercümanların önünü kesmekte.

Türkiye'de tercümanlığın meslek olarak görmediği bir gerçek. Çoğu tercüman evinde çalıştığı için pek ciddiye alınmıyor.

Yeminli tercüman olmak konusunda ciddi bir düzenleme gerektiğini düşünenlerdenim ama bu tabii ki,
... See more
Aslında yemin konusunda, gerçekten ülkemizde çok zayıf noktalar var. Kimi zaman bir büro sahibi, eğer noter tanıdığı varsa 15-20 dilden yemin zaptı çıkarabilmekte. Kimi noterler de tercümanların önünü kesmekte.

Türkiye'de tercümanlığın meslek olarak görmediği bir gerçek. Çoğu tercüman evinde çalıştığı için pek ciddiye alınmıyor.

Yeminli tercüman olmak konusunda ciddi bir düzenleme gerektiğini düşünenlerdenim ama bu tabii ki, türkiyede hiç yeminli tercüman ihtiyacı yok anlamına da gelmez.

Sanırım soruyu soran arkadaşımız, babasının işyerinde hazır müşteri potansiyeli olduğu için o alana eğilmek istemiş. Hukuk çevirilerini yapacak düzeyde ingilizcesi varsa ve bu alanda isteği de varsa buna engel olabilecek bir şey yoktur tabii ki. İyi de para kazanabilir. Tıp eğitimi aldığını söylediği için, kendisini o alanda geliştirerek tıbbi tercüme de yapabilr isterse. Bu seçim tamamen kişinin kendisine kalmış bir şey. Bana göre, insan eğitim gördüğü ve yatkın olduğu alanda tercüme yapmalı. Sanırım Adnan Bey'in de söylediği bu.


Ancak arkadaşımızın bir konuda aydınlatılması lazım ki, Türkiyede tercümanlık yapabilmek için illa yeminli tercüman olma gereği yoktur, ki zaten kendi ofisine sahip olan tercümanlar hariç çoğu yemin zaptı çıkarma gereği bile duymuyor çok zaman.

Soruyu soran arkadaşa benim tek tavsiyem; hukuk zor bir alandır, bu konuyla ilgili hiç eğitim görmemiş birisinin, anında başlayıp becerebileceği bir alan değildir. Yeminli tercüman olup direk son kullanıcıya çeviri vermektense, yaptığınız işleri kontrol edip düzenlemelerini yapabilecek bir partner bulup, bir süre ikili halinde çalışmanızdır. Aksi halde hukuki çevirilerde hele de yeminli olursa zorluklar yaşayabilirsiniz.

Kaşe konusunu da yemin çıkaracağınız notere sorsanız daha iyi olur, noterlerin bazen spesifik istekleri olabiliyor.
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:49
German to Turkish
+ ...
Agree Mar 2, 2011

Ceren Bey'e katılıyorum ve genç meslektaşımıza verdiği ayrıntılı yanıt için teşekkür ediyorum. Sağolun.

 
Tigerxxx
Tigerxxx
Local time: 23:49
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tekrar merhaba... Mar 2, 2011

Tekrar iyi aksamlar herkese...

Benim açtığım başlıkta bu derece kan gövdeyi götürüyor olması beni hem şaşırttı, hem de üzdü. Niyetim bu değildi açıkçası.

Bunu geçtikten sonra...müsaadenizle hepinize hocam diye hitap etmek istiyorum, zira okuldan gelen bir alışkanlık.

Adnan bey, evvelden yazdıklarını okuyamadım zira editlemişsin, dolayısıyla bu konuda yorum yapamıyorum şu anda.

Faruk hocam, teşekkür ederim
... See more
Tekrar iyi aksamlar herkese...

Benim açtığım başlıkta bu derece kan gövdeyi götürüyor olması beni hem şaşırttı, hem de üzdü. Niyetim bu değildi açıkçası.

Bunu geçtikten sonra...müsaadenizle hepinize hocam diye hitap etmek istiyorum, zira okuldan gelen bir alışkanlık.

Adnan bey, evvelden yazdıklarını okuyamadım zira editlemişsin, dolayısıyla bu konuda yorum yapamıyorum şu anda.

Faruk hocam, teşekkür ederim ilgine, belirttiğin gibi yolun çok başındayım ve açıkçası bilgi almam gerektiğinde bunu öteden beri yapan kişilere sormak daha sağlıklı geldi. Zira takdir edersin ki, bunları gidip bir tercüme bürosuna sorsam tahmin ediyorum bir rakip geldiğinden ötürü pek sağlıklı bilgiler vermeyecek (ki bunu yaşadım-istisnalar vardır elbet ama çoğunluk böyle).

Halil İbrahim hocam, dediğin gibi elbette kesin bilgiyi noterden öğrenmek en doğrusu ama ben genel teamülün nasıl olduğu konusunda bir fikir edinmek için bu başlığı açmıştım, senin verdiğin kalıplar ekseninde olduğunu duymuştum ama bu işi yapan kişilerden duymak daha iyidir diye düşündüm, teşekkür ederim.

Son olarak Ceren hocam, dediklerine katılıyorum tercümanlığın meslek olarak görülmediği hususuna. Benim yeminli tercüman olmamın sebebi, birincisi belirttiğim gibi babamın müşteri potansiyeli, bir diğeri ise yapacağım tercümelerden biraz para kazanabilmek. Zira yaklaşık 2-3 senedir asistanlara, uzmanlara hatta hocalara sürekli çeviri yapıyordum fakat geri dönüş genelde nasihat ve övgü şeklindeydi, hani hocam 3-5 birşey at dediğim zaman (ki hocalardan bunu istemek ayıp sayılır bizde) genellikle sessizlik ile karşılaşıyordum. Şimdi elimde iyi kötü bir yetki olduğundan bunu isterken utanıp sıkılma gibi bir durumum olmayacak. Hukuk çevirisinin zorluğuna gelince, aynen öyle, medikal çeviri bana çok kolay gelmekte fakat daha önce babamın bana çevirttiği bazı mahkeme ve tenfiz tutanaklarında zorlandığımı kabul etmek zorundayım. Ancak bu işi yapmamın amacı, benim tamamen geçimimi bu yolla sağlamaktan ziyade, "akmasa da damlar" zihniyetiyle hareket ederek en azından iyi kötü bir yan işimin olmasını sağlamak. Babamın da ayrıca böyle birine ihtiyacı vardı, ben de bir yerde bu boşluğu doldurdum. Ama kompleks, işin içinden çıkamayacağım bir metin gelirse elbette bir editörle çalışmak en doğrusu olacaktır bunun da farkındayım.

İlgilenip cevap yazan herkese çok teşekkür ederim tekrardan!

Taylan A.



[Edited at 2011-03-02 23:11 GMT]

[Edited at 2011-03-02 23:17 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:49
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
______________________________________ Mar 2, 2011

Sayın Taylan A.

Başarılar dilerim

Saygılarımla.
_______________________________________

Düzeltme ricası:
===========

Sayın Taylan A.

''Hoca'' veya ''öğretici'' değilim. Herkesin kutsal bildiği bir değer vardır kendince.
Adımın ardına yazma lütfunda bulunduğunuz, dinsel bir çağrışımı da olan ''Hoca'' sözcüğünü düzeltmenizi istirham ederim.


EK: 02:08 TSİ, 03.03.20
... See more
Sayın Taylan A.

Başarılar dilerim

Saygılarımla.
_______________________________________

Düzeltme ricası:
===========

Sayın Taylan A.

''Hoca'' veya ''öğretici'' değilim. Herkesin kutsal bildiği bir değer vardır kendince.
Adımın ardına yazma lütfunda bulunduğunuz, dinsel bir çağrışımı da olan ''Hoca'' sözcüğünü düzeltmenizi istirham ederim.


EK: 02:08 TSİ, 03.03.2011 tarihi itibariyle
=============================

Düzeltme için teşekkürler Sayın Taylan A.

[Edited at 2011-03-03 00:06 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeminli Tercümanin yeni baslayan macerasi ve deneyimli abiler/ablalara bir kaç soru?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »