Parantez içinde Türkçe karşılık Thread poster: Haluk Erkan
| Haluk Erkan Türkiye Local time: 03:56 German to Turkish + ...
Rasim Bey, KudoZ'da sorduğum bir terimin Trükçe karşılığını parantez için yazmamı öneriyor. Diğer çevirmen arkadaşlar böyle durumlarda ne yapıyorlar? Rasim Bey şöyle demişti: "Ben genelde Türkiye'ye özgü bir deyimi, örneğin bir resmi kurumu, ya da bilgiişlem sistemini Almancaya çevirirken, bu deyimin yanına, parantez içinde Türkçe karşılığını yazıyorum. O zaman bu deyimin betimlediği nesne (kurum, vs.) artık başka bir şeyle karıştırılama... See more Rasim Bey, KudoZ'da sorduğum bir terimin Trükçe karşılığını parantez için yazmamı öneriyor. Diğer çevirmen arkadaşlar böyle durumlarda ne yapıyorlar? Rasim Bey şöyle demişti: "Ben genelde Türkiye'ye özgü bir deyimi, örneğin bir resmi kurumu, ya da bilgiişlem sistemini Almancaya çevirirken, bu deyimin yanına, parantez içinde Türkçe karşılığını yazıyorum. O zaman bu deyimin betimlediği nesne (kurum, vs.) artık başka bir şeyle karıştırılamaz gibi geliyor, bana! Hele , bir Türkçe kısaltma varsa, onu mutlaka parantez içinde ekliyorum. Bu kurum yalnızca Türkiye'de var, Türkçe ismini de yazarsak, mükemmel olur, diye düşünüyorum. Bu konuda diğer arkadaşlar ne düşünüyor, onlar nasıl yapıyorlar ben de merak ettim, olmazsa bir “forum topic" açmalı!" ▲ Collapse | | | Dagdelen Türkiye Local time: 03:56 Member (2010) German to Turkish + ... Parantez içi orijinal deyim sorunsallığı | Jan 23, 2011 |
Teşekkürler Haluk Bey! Gerçi bana resmi evrak seyrek geliyor, ama mutlaka geliyor (maalesef). Resmi evrak çevirisi konusunda uzun yıllara dayanan deneyim sahibi arkadaşlar, sizler nasıl hallediyorsunuz bu sorunsallığı ? Örnek: "Türkiye İlaç ve Tıbbi Cihaz Ulusal Bilgi Bankası (TİTUBB)", böyle bir olgu/kurum Türkiye'ye özgü. Bunun çevirisinden sonra, parantez içinde bir de kendisini yazsak iyi olmaz mı? | | | silifke63 (X) Turkish to English + ... Kurum isimleri tercüme edilir. | Jan 23, 2011 |
Kurum isimleri, doğru tercüme edildikten sonra sorun teşkil etmez, zaten tercüme edilmeleri de zorunludur. Parantez içerisinde kullanılmalarını abes buluyorum. Ancak, dışarıdan kolaylıkla erişilebilecek (Internet gibi) kaynaklarda kullanılan tercüme isimlerin kullanılmasına özen gösterilmeli, aksi takdirde yurtdışında tercümeyi kullanacak kişi sıkıntı yaşayabilir. Ancak şirket isimleri gibi özel ifadeler olduğu şekilde bırakılabilir. Bu tür durumlarda par... See more Kurum isimleri, doğru tercüme edildikten sonra sorun teşkil etmez, zaten tercüme edilmeleri de zorunludur. Parantez içerisinde kullanılmalarını abes buluyorum. Ancak, dışarıdan kolaylıkla erişilebilecek (Internet gibi) kaynaklarda kullanılan tercüme isimlerin kullanılmasına özen gösterilmeli, aksi takdirde yurtdışında tercümeyi kullanacak kişi sıkıntı yaşayabilir. Ancak şirket isimleri gibi özel ifadeler olduğu şekilde bırakılabilir. Bu tür durumlarda parantez kullanmak, okuyucuda çevirmenin kendisinden emin olmadığı izlenimine neden olacaktır. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 03:56 Member (2007) Turkish to English + ...
Aklima hemen iki örnek geldi. Ilki Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey). Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Yukaridaki yazilim Türkçe döküman içindir. Döküman Ingilizce ise ilk önce Ingilizcesi yazilir, Türkçesi parantez içine konur. Diger örnek ise Amerikan IIHS Otoyol Güvenligi için Sigorta Enstitüsü (Insurance Institute for Highway Safety). Y... See more Aklima hemen iki örnek geldi. Ilki Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey). Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Yukaridaki yazilim Türkçe döküman içindir. Döküman Ingilizce ise ilk önce Ingilizcesi yazilir, Türkçesi parantez içine konur. Diger örnek ise Amerikan IIHS Otoyol Güvenligi için Sigorta Enstitüsü (Insurance Institute for Highway Safety). Yine Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Bu yazilim Türkçe döküman içindir. Bu örneklerden de anlasilacagi gibi ifadeleri iki dilde birden yazmak anlama (ve de akronime) daha açiklik getiriyor. Ben de bundan yanayim. ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 03:56 English to Turkish
Atıl Kayhan'ın örneği: Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey). Ben de çoğu zaman şu biçimi kullanıyorum: Hedef Dildeki Çeviri (KISALTMA; Orijinal Açık Ad)
[Değişiklik saati 2011-01-23 20:05 GMT] | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 03:56 German to Turkish + ... TOPIC STARTER
Konuyla ilgili görüşlerini açıklayan arkadaşlara teşekkür ederim. İyi çalışmalar. | | | Dagdelen Türkiye Local time: 03:56 Member (2010) German to Turkish + ... Genel olarak | Jan 24, 2011 |
Silifke'nin dediği bazı hususlar için doğru olabilir. Ama bizim amacımız karışıklıktan sakınmak. Ben olası bir karışıklığı önlemek için ve gerektiğinde resmi adresin tam olarak neresi olduğu kesinlik kazansın diye, resmi kurumlar için şu formülü uygulayacağım: Hedef Dildeki Çeviri (Orijinal Açık Ad, KISALTMA) Katkılarınız için teşekkür! .
[Edited at 2011-01-24 16:59 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Parantez içinde Türkçe karşılık No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |