| विषय | पोस्ट करने वाला जवाब (दृश्य) हाल के पोस्ट |
 | Translatable Los Angeles County Death Certificate template | 3 (1,183) |
 | A new YouTube channel for medical translators and writers | 13 (9,744) |
 | Termhotel | 9 (7,728) |
 | Ever want to compare two Google searches on the same page, side by side? ( 1... 2) | 19 (13,256) |
 | Off-topic: Pastey - is it for Premium Members? | 2 (1,751) |
 | Tool for amature podcast translation and voicover | 0 (1,321) |
 | Do you accept jobs that requre you to work online, having learned to use someone else's software? ( 1... 2) | 26 (9,745) |
 | Modern MT | 4 (2,975) |
 | Free Multilingual Pre-Translation Tools for Freelancers | 5 (3,010) |
 | Videos where native English speakers translate from Russian | 0 (1,428) |
 | Tool for multilingual online meetings | 1 (1,271) |
 | Great English-Polish Dictionary application to be tested | 0 (1,530) |
 | Translation advice | 2 (2,659) |
 | Respeaking | 4 (3,569) |
 | Are translators still using physical dictionaries? | 13 (5,622) |
 | The Future of Translation | 14 (7,619) |
 | 3000 language learning references for over 250 languages | 7 (5,344) |
 | Recommendations for creating glossary from websites? ( 1, 2, 3... 4) | 48 (17,231) |
 | Official German Versions of Names of international Airports | 7 (3,583) |
 | Future of Comprehensive Dictionary of Information & Technology (GWIT) after its author passed away. ( 1... 2) | 18 (13,561) |
 | Looking for reliable overviews of UK GAAP or various key PCGEs in German | 3 (2,545) |
 | Query on Accurate Word Count for Webpage Translation | 4 (2,988) |
 | Uz-translations | 6 (21,040) |
 | Nice ad ( 1... 2) | 22 (9,561) |
 | Integrating DeepL Pro into CafeTran | 2 (1,718) |
 | Looking for bilingual files in the field of literary translation | 3 (2,232) |
 | How do you add timecodes to a translation transcript? | 3 (2,416) |
 | AI for Translation? | 8 (5,366) |
 | Localizing/translating a website built with Hubspot | 0 (1,293) |
 | I need feedback about my course on Sp>En translation of financial documents (please help) | 3 (2,679) |
 | Japanese>English Driver's License acceptable terminology | 1 (2,134) |
 | ANNA ARACHIV | 3 (2,680) |
 | Memsource: How can I upload a target text to a project? | 1 (1,957) |
 | Translator rates calculator ( 1, 2, 3, 4... 5) | N/A Jun 4, 2010 69 (341,651) |
 | Looking for advice — Considering selling my personal term base | 2 (2,015) |
 | Wow, I am no longer allowed to get a subscription to DeepL (‘due to internal policies’)! ( 1, 2... 3) | 32 (22,124) |
 | Looking for TM with SASB Standards (IFRS) | 0 (1,454) |
 | Dictionary of medical surgical terms - English-Chinese | 1 (1,969) |
 | Useful Resources on Patent Translation Techniques | 1 (1,762) |
 | Translation podcasts | 6 (3,955) |
 | Fillable PDF translation | 4 (4,555) |
 | Do you contribute to Wikipedia? ( 1... 2) | 21 (7,077) |
 | Winter sports dictionary | 4 (2,749) |
 | Resources: offline dictionaries and profanity words | 1 (1,959) |
 | Portuguese Civil Code - authentic English version | 3 (15,696) |
 | Information Technology glossary for the language pair : English > Spanish of Mexico | 0 (1,744) |
 | What does „LQA Service (Y/N)“ mean? | 5 (3,721) |
 | Has anyone used Bluente as a translation tool? | 3 (2,709) |
 | Questionnaire for Graduate Translations Studies Class (Group 2) | 1 (1,779) |
 | UNTERM - THE UN TERMINOLOGY DATABASE | 3 (2,556) |