My very first gig...setting price
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Diana_S
Diana_S
Diana_S
Local time: 19:07
अंग्रेजी से स्पेनी
Oct 27, 2011

Hi fellow prozers,
I'm a recent college grad (linguistics) and I solicited employment from a small publisher of Islamic books. Well, I offered to translate their books into Spanish (from English). Most of them are children's books to young adult. They requested a sample, loved it and is asking me to be their translator (translate all of their books). The publisher is asking how I want to be compensated and mentioned that most Muslim writer's organizations such as theirs don't have a lot o
... See more
Hi fellow prozers,
I'm a recent college grad (linguistics) and I solicited employment from a small publisher of Islamic books. Well, I offered to translate their books into Spanish (from English). Most of them are children's books to young adult. They requested a sample, loved it and is asking me to be their translator (translate all of their books). The publisher is asking how I want to be compensated and mentioned that most Muslim writer's organizations such as theirs don't have a lot of funds. I was thinking of asking for 11 cents a word but I am "wet behind the ears" as they say and don't know anything about the business, what the contract would entail, anything about being a freelancer, zip. Any opinions from the seasoned translators would help a lot!
Collapse


 
neilmac
neilmac
स्पेन
Local time: 04:07
स्पेनी से अंग्रेजी
+ ...
European vs US rates Oct 28, 2011

Diana_S wrote:

Hi fellow prozers,
I'm a recent college grad (linguistics) and I solicited employment from a small publisher of Islamic books. Well, I offered to translate their books into Spanish (from English). Most of them are children's books to young adult. They requested a sample, loved it and is asking me to be their translator (translate all of their books). The publisher is asking how I want to be compensated and mentioned that most Muslim writer's organizations such as theirs don't have a lot of funds. I was thinking of asking for 11 cents a word but I am "wet behind the ears" as they say and don't know anything about the business, what the contract would entail, anything about being a freelancer, zip. Any opinions from the seasoned translators would help a lot!


I'm not sure how the difference pans out nowadays but I think that 11 cents a word is quite a high starting rate for a tyro in European terms, where the basic average rate is around 8-10 cents (euro) according to the proz info.

Basically I'd say it depends on how badly you want to do the job (as a beginner, I was glad to get any work, especially if my efforts were appreciated and praised as yours were by this potential client).

You could try showing them the average standard market rates for your area and ask THEM what they are prepared/able to offer you. Then you will have a basis on which to found your negiotiations/decisions rather than wondering where to start off from. The golden rule thereafter for me is don't undersell yourself or settle for less than you think is fair.

[Edited at 2011-10-28 09:30 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
यूनाइटेड किंगडम
Local time: 03:07
हीब्रू से अंग्रेजी
WIWD (What I would do) Oct 28, 2011

I agree with Neilmac, I think showing them the industry standards and asking what they would like to pay as a basis for negotiations is probably the best way to go. They may have quite unrealistic expectations, so this would help to ground them in reality. If you decide to offer lower rates, either because your perceived lack of experience or as a mere gesture of goodwill, then that's ok too (don't let anyone tell you otherwise). As this kind of project would be a great addition to any translati... See more
I agree with Neilmac, I think showing them the industry standards and asking what they would like to pay as a basis for negotiations is probably the best way to go. They may have quite unrealistic expectations, so this would help to ground them in reality. If you decide to offer lower rates, either because your perceived lack of experience or as a mere gesture of goodwill, then that's ok too (don't let anyone tell you otherwise). As this kind of project would be a great addition to any translation portfolio, so it's worth compromising for - if you really want it. Saying that, don't feel the need to be a slave and work for almost nothing either. Find a middle way.

Good luck. (Quite jealous, I'd love to translate children's literature)

[Edited at 2011-10-28 11:12 GMT]

[Edited at 2011-10-31 22:05 GMT]
Collapse


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
यूनाइटेड किंगडम
Local time: 03:07
पुर्तगाली से अंग्रेजी
+ ...
Crikey! Oct 28, 2011

Do ProZ rules allow such comments!

ANYWAY, yes, back to rates: it strikes me as an okay-ish rate for a newbie, suck it and see, after a few jobs you will find where your rate should be, don't go ludicrously low (which I'd say is below the 11 cents you're currently quoting) or you undermine the profession and ultimately yourself.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Diana_S
Diana_S
Local time: 19:07
अंग्रेजी से स्पेनी
विषय आरंभकर्ता
Helpful but... Oct 28, 2011

Thanks very helpful! BUT so what price range should i give him? 11 to 20 cents per word? remember, its the U.S., children's books, from english to spanish.
Oh, and what should i look out for in the contract? and do ppl normally get paid part of the money up front?
Thanks again!


 
Diana_S
Diana_S
Local time: 19:07
अंग्रेजी से स्पेनी
विषय आरंभकर्ता
btw Oct 28, 2011

neilmac wrote:


I'm not sure how the difference pans out nowadays but I think that 11 cents a word is quite a high starting rate for a tyro in European terms, where the basic average rate is around 8-10 cents (euro) according to the proz info.

Basically I'd say it depends on how badly you want to do the job (as a beginner, I was glad to get any work, especially if my efforts were appreciated and praised as yours were by this potential client).

You could try showing them the average standard market rates for your area and ask THEM what they are prepared/able to offer you. Then you will have a basis on which to found your negiotiations/decisions rather than wondering where to start off from. The golden rule thereafter for me is don't undersell yourself or settle for less than you think is fair.

[Edited at 2011-10-28 09:30 GMT]


Well Neilmac,
11 cents (USD) is equal to 8 cents (EUR) so 8 to 10 cents (EUR) is roughly equal to 11 to 14 cents in American dollars...so is that what I should quote him? I've heard of 11 to 20 cents (USD)...anybody?


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
यूनाइटेड किंगडम
Local time: 03:07
हीब्रू से अंग्रेजी
Some advice.... Oct 28, 2011

Diana_S wrote:

Thanks very helpful! BUT so what price range should i give him? 11 to 20 cents per word? remember, its the U.S., children's books, from english to spanish.
Oh, and what should i look out for in the contract? and do ppl normally get paid part of the money up front?
Thanks again!


Ok, according to proz.com, when you filter the rates for your language pair and the area in question (Poetry and Literature) it gives rates of 0.11USD per word as the average and 0.08USD per word minimum. (And this is with quite a sizeable sample size). I suggest informing them/showing them this. I'd quote the standard 0.11USD and see if they are happy with that and use the standard as a basis for negotiations but make them aware of the minimum too. (By the way, your geographical location is somewhat irrelevant usually in these types of discussions as most of us work online across continents and it's usually not considered pertinent to the rate).

...As with any contract, read the smallprint. If you think it is prudent, get a lawyer to glance at it. (It's unlikely you'll want to go that far - but at least read it yourself so you can raise any issues before starting any translation to avoid any surprises later on).

...Money up front... I'm not sure how to advise you here. Usually money up front is a pipe dream. However, this looks like to be quite a sizeable project, and it wouldn't be wise to invest vast amounts of time and energy on faith alone. Some translators work out some kind of part-payment in installments. For example, XX amount on completion of 25% of the project. I would tread carefully here, mostly because they have already claimed poverty on you ("don't have a lot of funds") which is fair enough, but it means you should protect yourself against payment issues also.
...This will take some detailed negotiation with the client but I would suggest not accepting complete post-payment for such a sizeable project with a new client (with limited funds). Definitely try to get some kind of installment plan, that way, if they fail to pay the first installment you can re-assess the arrangement and worse case scenario you can escape before you get really burned.

Take a look in the forums (money matters) for other similar threads about payment for larger projects/new clients etc.


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
यूनाइटेड किंगडम
Local time: 03:07
हीब्रू से अंग्रेजी
Some more advice... Oct 28, 2011

With the contract, check for payment terms (if included) as these are important in this situation.

Some areas of interest:

•Are there any royalty issues? Are you getting any percentage of the translated books profits?
•Recognition: are you being recognized/credited in any way as the translator of the book (name on the front cover, inside page etc)
•Do you have control over the creative process? Or does a proof-reader have the right to unilaterally chan
... See more
With the contract, check for payment terms (if included) as these are important in this situation.

Some areas of interest:

•Are there any royalty issues? Are you getting any percentage of the translated books profits?
•Recognition: are you being recognized/credited in any way as the translator of the book (name on the front cover, inside page etc)
•Do you have control over the creative process? Or does a proof-reader have the right to unilaterally change your translation? Do you have final approval?
•Copyright issues.
•Are you willing to sign away rights over the content, fees, royalties?
There will be other concerns too, try looking for threads on the forums which deal specifically with literary contracts.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 22:07
सदस्य (2002)
अंग्रेजी से हंगरी
+ ...
Model contract for literary translations Oct 31, 2011

You may want to check out some model contracts for literary translators.
Here is one:
http://www.pen.org/page.php/prmID/322

And some more info here:
http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/6088


 


इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है
साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें


My very first gig...setting price


Translation news in संयुक्त राज्य अमरीका
No recent translation news about संयुक्त राज्य अमरीका.






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »