This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm working on a hardware/firmware translation project, which is a bit outside of my field.
Is there anyone/service I can contact to ask if my target sentences are "correct"? What would you do to get some help with technical translation?
Thank you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tony M फ्रांस Local time: 15:01 फ्रांसीसी से अंग्रेजी + ...
SITE LOCALIZER
Post it as a proof-reading job
Jun 30, 2017
If you have inadvertently accepted a job outside your fields of expertise, the sensible — and in my view, only honest — thing to do is to post this as a proofing job and hope a colleague will be indulgent with you as to the cost, which you will have to absorb within your own translation fee, of course.
From personal experience, it is unwise to simply select a few "sentences" that may need checking — if I am out of my depth, I am often not able to recognize WHICH bits actually ... See more
If you have inadvertently accepted a job outside your fields of expertise, the sensible — and in my view, only honest — thing to do is to post this as a proofing job and hope a colleague will be indulgent with you as to the cost, which you will have to absorb within your own translation fee, of course.
From personal experience, it is unwise to simply select a few "sentences" that may need checking — if I am out of my depth, I am often not able to recognize WHICH bits actually need checking, and proofers have confirmed errors even in parts I'd thought were OK.
Treat this as a growth opportunity, learn from the proofer's feedback, and be reassured that you have done the honest thing towards your customer, whose gratitude and loyalty you will have earned.
The reverse scenario could be a disaster: loss of confidence from customer, no return business, and ultimately, your reputation ruined.
I am frequently called upon to assess translations whose quality has been for some reason doubted, and I can assure you the fallout is not nice to witness!
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.