This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Efter årsskiftet, den 1 januari 2015, kommer momsreglerna för försäljning av telekommunikationstjänster, elektroniska tjänster men även sändningstjänster till privatpersoner inom EU att ändras. Nu ska beskattningen istället ske i det land där köparen är bosatt. Just nu (2014) är det säljaren som blir beskattad i det land där säljaren är registrerad.
[...]
Men det är du som säljare som ansvarar för att betala in momsen! Det kan du göra via Skatteverkets frivilliga e-tjänst Mini One Stop Shop (MOSS). Där kan du redovisa och betala moms till Skatteverket för dessa tjänster och Skatteverket skickar sedan vidare den momsen du betalar in till det land som berörs
[...]
Enligt lagtexten "Elektroniska tjänster omfattar tjänster såsom tillhandahållande av texter och uppgifter" utan ytterligare motivering. [...]
Om man läser den här lagtexten som verkligen träder i kraft 1:a januari 2015 kan man lätt göra tolkningen att även översättningar och artikelskrivande skulle kunna ingå i elektroniska tjänster, speciellt om kunden beställer tjänsten via ett formulär på en webbsida.
[...]
Eftersom det är Du som säljare som ska betala in momsen för kundens räkning enligt den skattesats som gäller i kundens land måste du veta vilka momssatser som gäller i kundens land och vilken procentsats just din elektroniska tjänst hamnar under i just det landet."
Det låter rätt så krångligt, om jag säljer en översättning till en privatperson i Tyskland ska jag alltså ha med 19% (eller 7%?) moms på fakturan och sen betala in dessa pengar till Skatteverket. (Fördelen kan eventuellt vara att man kan hålla samma prisnivå som översättare från andra EU-länder med lägre momssatser).
Är det någon som vet om det här verkligen gäller översättning?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mreurodisco स्वीडन Local time: 02:53 अंग्रेजी से स्वीडी + ...
nya momsreglerna berör ej översättning
Jan 1, 2015
Christina, de nya reglerna berör sannolikt ej översättning, det är tänkt att omfatta automatiska tjänster som man kan läsa lite längre ned på sidan. Den lagtext som träder i kraft är väldigt luddig och spartanskt utformad, men i EU:s förarbeten för de nya lagarna för medlemsländerna på detta område framgår att det antagligen inte syftar på översättningstjänster:
"Om man tar med detta i analysen så är min bedömning att det verkar vara mindre sannolikt att... See more
Christina, de nya reglerna berör sannolikt ej översättning, det är tänkt att omfatta automatiska tjänster som man kan läsa lite längre ned på sidan. Den lagtext som träder i kraft är väldigt luddig och spartanskt utformad, men i EU:s förarbeten för de nya lagarna för medlemsländerna på detta område framgår att det antagligen inte syftar på översättningstjänster:
"Om man tar med detta i analysen så är min bedömning att det verkar vara mindre sannolikt att artikelskrivande och översättningar och liknande tjänster, där en människa måste utföra en del av arbetet för att färdigställa innehållet i den levererade tjänsten, kommer att inkluderas av det nya regelverket för elektroniska tjänster. Intentionen verkar vara att inkludera automatiska tjänster där man skriver in något, systemet bearbetar datan och sedan levererar ett svar eller ett dokument till kunden utan att en människa är inblandad i framställningen av det elektroniska dokumentet och dess innehåll."
Skulle vara bra om Skatteverket kan lägga ut förtydligande information om vad en elektronisk tjänst är och vilka tjänster som omfattas, men Skatteverket är antagligen lika förvirrade som alla andra över de nya reglerna och dess tillämpning.. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.