This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thomas Johansson पेरु Local time: 23:02 अंग्रेजी से स्वीडी + ...
Jun 24, 2011
Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?
Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".
Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.
Exempelvis:
(A) "...and operate the CLX 100 Mobile Xray Unit."
Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?
Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".
Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.
Exempelvis:
(A) "...and operate the CLX 100 Mobile Xray Unit."
(B) "The CLX 100 Mobile Xray Unit covered by this Operation Manual is..."
(C) "The efficiency of the CLX 100 Mobile Xray Unit is..."
En möjlig lösning är kanske att inte översätta namnet alls, och i stället lägga till "röngenapparaten" eller "röntgenapparatens" framför namnet när bestämd eller genitiv form behövs.
Exempelvis så här:
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit."
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 Mobile Xray Unit som beskrivs i denna bruksmanual är..."
(c) "Röntgenapparatens CLX 100 Mobile Xray Unit effektivitet är..." // "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit är..."
Speciellt om de är så långa. Vad det är framgår ändå av texten och dessutom om man vill googla på apparaten så har man det engelska namnet.
Men du skulle ju också kunna skriva "den mobila röntgenapparaten/enheten (vad du nu väljer, båda används) CLX 100" etc etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Marcolin स्वीडन Local time: 06:02 सदस्य (2003) अंग्रेजी से स्वीडी + ...
Bara CLX 100 som namn
Jun 25, 2011
Mobile Xray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn
Vid första förekomsten hade jag skrivit typ
CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'
dvs
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."
Mobile Xray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn
Vid första förekomsten hade jag skrivit typ
CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'
dvs
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."
(c) "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100..."
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.