Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Le tappe della traduzione giurata: come presentare atto originale e traduzione per l'asseverazione? N/AMay 14, 2016
1 (643)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating N/AMay 3, 2016
1 (900)
Traducir con memoQ N/AApr 29, 2016
1 (1,625)
Come diventare un buon revisore N/AApr 18, 2016
5 (1,774)
Translating for the Fishing Industry N/AMar 10, 2016
6 (2,147)
T24-Terminology for Medicine&Healthcare-Level 1 N/AFeb 10, 2016
8 (2,651)
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications N/AApr 13, 2016
2 (2,027)
An International Overview: Trademarks Terminology N/AApr 13, 2016
2 (1,113)
Subtitles: principles and techniques N/AApr 11, 2016
1 (1,092)
Free webinar - CafeTran Espresso 2016 Ichiro - Harness Your Favorite Translation Resources and Features. N/AApr 11, 2016
2 (1,114)
How to Become a Successful Financial Translator? N/AApr 8, 2016
2 (1,315)
Free webinar - memoQ basic webinar for individual translators N/AMar 29, 2016
4 (1,667)
Free webinar - SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015 N/AMar 29, 2016
6 (1,793)
Four Free Tools to Streamline Your Translations N/AApr 5, 2016
2 (1,261)
Traduttori alle prime armi: strumenti e consigli per iniziare la professione N/AMar 30, 2016
2 (1,261)
Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT N/AMar 29, 2016
5 (1,737)
Free webinar - Atril - Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool N/AApr 4, 2016
3 (1,333)
Free Webinar - Wordfast Pro 4 Sandbox N/AMar 29, 2016
4 (1,493)
Free webinar - Lilt - machine assistance, not machine translation, to optimize your productivity N/AMar 29, 2016
6 (1,813)
Free webinar - Quality Assurance in the Across Translator Edition N/AApr 3, 2016
2 (1,116)
SDL Trados Studio 2015 Intermediate N/AMar 22, 2016
3 (1,359)
Comment faire pour convertir les Mémoires de Traduction et les Glossaires d'un format à l'autre pour chaque TAO (Trados / Wordfast / MemoQ / Dejavu) N/AFeb 29, 2016
3 (1,382)
Free webinar - Star - How do I translate display text and software interfaces? - Keep text lengths under control N/AMar 29, 2016
1 (938)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating (in French) N/AMar 29, 2016
2 (1,029)
Advanced Video Transcription: Tips & Tricks N/AFeb 9, 2016
4 (1,861)
Meeting clients at ProZ.com N/AMar 23, 2016
1 (1,013)
The difference between proofreading and editing N/AMar 18, 2016
1 (1,093)
Wordfast-CLASSIC – Level 1 N/AMar 17, 2016
1 (1,027)
Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist N/AMar 10, 2016
5 (1,871)
110F - Terminologie juridique : Terminologie du droit de la vie privée et la confidentialité N/ANov 23, 2013
3 (1,712)
Audacity: Free Recording Software for Voice Over Projects N/AMar 10, 2016
2 (1,055)
T23-Terminology for Finance&Business-Level 3 N/AMar 10, 2016
1 (1,288)
T21-Terminology for Finance&Business-Level 1 N/AMar 4, 2016
3 (2,012)
Trucs et astuces d'expert pour maîtriser les fonctions de base de la nouvelle version de SDL Trados Studio 2015 N/AMar 7, 2016
1 (1,029)
Translating Screenplays N/AMar 3, 2016
1 (1,040)
Especialización en traducción médica N/AMar 1, 2016
3 (1,331)
Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs) N/AFeb 11, 2016
5 (2,029)
Tradurre i culturemi in ambito turistico N/AFeb 29, 2016
3 (1,377)
Comercio internacional para traductores e intérpretes N/AFeb 24, 2016
2 (1,415)
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production (in German) N/AFeb 24, 2016
1 (902)
MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats N/AMar 4, 2014
3 (2,111)
SDL Trados Studio 2015 for Project Managers Part 1: Managing Projects N/AFeb 22, 2016
2 (1,142)
Speed up your terminology search (in French) N/AFeb 19, 2016
2 (1,083)
SEO in tourism translation N/AJan 29, 2016
4 (1,935)
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators N/AJan 29, 2016
3 (1,659)
Speed up your terminology search N/AJan 7, 2016
2 (1,386)
Quero ser tradutor. E agora? N/AJan 4, 2016
3 (1,623)
Gestion de projets de traduction – 1re partie : Analyse d’un projet de traduction N/AFeb 10, 2016
4 (1,604)
Free webinar - Do what you are good at – translate – and let memoQ & Language Terminal take care of the rest N/AJan 29, 2016
9 (2,053)
Meeting clients at ProZ.com N/AFeb 8, 2016
2 (1,274)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...