Germany conference 2007 - SDL Trados - Fortgeschrittene विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Jerzy Czopik
| Jerzy Czopik जर्मनी Local time: 02:43 सदस्य (2003) पोलिश से जर्मन + ...
Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.
Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden ).
Jerzy
[Subject edited by staf... See more Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.
Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden ).
Jerzy
[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:09 GMT]
[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:13 GMT] ▲ Collapse | | | raissa Local time: 02:43 जर्मन Parsen von Sonderformaten? | Aug 2, 2007 |
Hi Jerzy,
könnten im Rahmen des Trainings auch Verfahren zum Parsen von Sonderformaten mit Trados erläutert werden? - z.B.:
1) Erstellen von INI-Dateien mit dem Tag-Settings-Editor zum Analysieren und Bearbeiten von Resourcedateien und exotischen XML-Formaten im TagEditor.
2) Automatische Zuweisung von Internal/External Tag-Formatierungen zu Codestrings in RTF-Dokumenten.
Gruß
Raissa Kaben
Jerzy Czopik wrote:
Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.
Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden  ).
Jerzy | | | Jerzy Czopik जर्मनी Local time: 02:43 सदस्य (2003) पोलिश से जर्मन + ... विषय आरंभकर्ता Prinzipiell ja | Aug 3, 2007 |
raissa wrote:
Hi Jerzy,
könnten im Rahmen des Trainings auch Verfahren zum Parsen von Sonderformaten mit Trados erläutert werden? - z.B.:
1) Erstellen von INI-Dateien mit dem Tag-Settings-Editor zum Analysieren und Bearbeiten von Resourcedateien und exotischen XML-Formaten im TagEditor.
Gerne kann ich zeigen, wie aus xml-Dateien ohne mitgeschickte DTD- oder INI-Datei die passenden TAG-Einstellungen generiert werden können.
2) Automatische Zuweisung von Internal/External Tag-Formatierungen zu Codestrings in RTF-Dokumenten.
Wenn darunter die Verwendung von Suchen&Ersetzen mit fortgeschrittenen Einstellungen gemeint ist, dann kann ich gerne auch das zeigen. Jedoch möchte ich gleich einschränken, dass ich keine Macros schreiben kann und die auch nicht zeigen werde.
Grundsätzlich wollte ich mich der neuen Synergy sowie allen fortgeschrittenen Einstellungen in SDL Trados widmen.
Gruß
Jerzy | | | S-Tagger for Interleaf | Nov 28, 2007 |
Hallo Jerzy,
ich würde gerne erfahren, wie bearbeite ich die Interleaf-Dateien mit S-Tagger, besonders das Font-Mapping. Zum Beispiel, Ausgangssprache ist Deutsch, Schrift Helvetica, Zielsprache - Russisch, Schrift PragmatikaCTT. Wie ist die Vorgehensweise in diesem Fall?
Eduard | |
|
|
Jerzy Czopik जर्मनी Local time: 02:43 सदस्य (2003) पोलिश से जर्मन + ... विषय आरंभकर्ता Leider kein Interleaf | Nov 28, 2007 |
da ich Interleaf selbst nicht habe, bringt das nichts.
Wir können das aber sehr gerne am Beispiel von Framemaker durchgehen, denn das Wirkungsprinzip ist genau dasselbe.
Wegen der sehr geringen Anzahl der Teilnehmer schlage ich vor, dass wir keinen Plan jetzt erstellen, sondern vor Ort entscheiden, was gezeigt werden soll. Das erachte ich für viel Sinnvoller, denn dann kann ich mich wirklich den Sachen widmen, die Euch am meisten wchtig erscheinen.
Bis bald ... See more da ich Interleaf selbst nicht habe, bringt das nichts.
Wir können das aber sehr gerne am Beispiel von Framemaker durchgehen, denn das Wirkungsprinzip ist genau dasselbe.
Wegen der sehr geringen Anzahl der Teilnehmer schlage ich vor, dass wir keinen Plan jetzt erstellen, sondern vor Ort entscheiden, was gezeigt werden soll. Das erachte ich für viel Sinnvoller, denn dann kann ich mich wirklich den Sachen widmen, die Euch am meisten wchtig erscheinen.
Bis bald
Jerzy ▲ Collapse | | | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Germany conference 2007 - SDL Trados - Fortgeschrittene Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |