This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
John Di Rico फ्रांस Local time: 03:06 सदस्य (2006) फ्रांसीसी से अंग्रेजी + ...
Jul 16, 2012
Si vous avez déjà participé à un événement ProZ.com, n'hésitez pas à poster une bonne raison d'assister aux Formations et Rencontres à Lyon pour tenter de gagner 6 mois d'adhésion à ProZ.com !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe फ्रांस Local time: 03:06 सदस्य (2008) इतालवी से फ्रांसीसी + ...
SITE LOCALIZER
Une bonne raison ? 1000 bonne raisons !
Jul 20, 2012
Sortir de l'isolement du traducteur
Échanger avec vos paires qui vous comprennent
Apprendre pour se donner tous les moyens de gagner votre vie en faisant ce que vous aimez
et ainsi de suite.....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Odette Grille (X) कनाडा Local time: 21:06 अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ...
Prêter l'oreille
Jul 20, 2012
L'accent lyonnais n'a pas son pareil !
Apprendre des mots nouveaux : découvrez traboules et miraboules ...
Ode
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabelle F. BRUCHER (X) बेलजियम Local time: 03:06 अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AkagamiLLC फ्रांस Local time: 03:06 अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ...
Et quelques bonnes raisons de ne PAS participer
Jul 25, 2012
-avoir vu les tarifs
-avoir vu le programme
-avoir relevé quelques perles telles que "à l'issu de cette formation, le stagiaire sera capable de nettoyer et structurer son bureau" (!)
-avoir compris que la moitié des thèmes abordés ne s'appliquent pas à votre situation (parce que vous n'avez ni l'envie ni la place d'accueillir un stagiaire, parce que vous ne travaillez que sur des supports électroniques, parce que vous avez déjà un avocat/une société de recouvrement p... See more
-avoir vu les tarifs
-avoir vu le programme
-avoir relevé quelques perles telles que "à l'issu de cette formation, le stagiaire sera capable de nettoyer et structurer son bureau" (!)
-avoir compris que la moitié des thèmes abordés ne s'appliquent pas à votre situation (parce que vous n'avez ni l'envie ni la place d'accueillir un stagiaire, parce que vous ne travaillez que sur des supports électroniques, parce que vous avez déjà un avocat/une société de recouvrement pour régler ce genre de petits tracas juridico-financiers...)
-savoir que l'on sera formé (que dis-je formé.... informé !) sur des outils qu'il faudra par la suite acheter, alors que la plupart des entreprises et agences imposent leur outil (que l'on peut apprendre à utiliser sur le tas)
-avoir compris que ProZ est là pour tirer un maximum de profits de nos maigres bourses et que cette rencontre ne déroge pas à cette règle.
-savoir qu'en tant que traducteur qui se respecte, on est en mesure de trouver nous-mêmes les réponses à nos problèmes et questions.
-ne pas vouloir sentir à nouveau cette atmosphère Corporate que l'on a fuie en se mettant à son compte.
-être un ours mal léché qui ne sort pas de sa tanière ! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabelle F. BRUCHER (X) बेलजियम Local time: 03:06 अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ...
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.