Adotar PT em BR?
Thread poster: José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:18
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Jun 1, 2015

Estou tendo de traduzir "monopole" do inglês:


Descobri que em Portugal o termo "monoposte" já é bem aceito:
http://mufip.pt/index.php?keyword=monoposte

No Brasil, embora vejamos monopostes por toda parte, não encontrei nenh
... See more
Estou tendo de traduzir "monopole" do inglês:


Descobri que em Portugal o termo "monoposte" já é bem aceito:
http://mufip.pt/index.php?keyword=monoposte

No Brasil, embora vejamos monopostes por toda parte, não encontrei nenhuma referência brasileira no Google. Qualquer busca invariavelmente remete a sites estrangeiros.

Das poucas menções em sites ".br" que encontrei, uma fala de monopostes no Uruguai, a outra - um artigo no UOL - fala de "projectores" (de iluminação), grafia ostensivamente lusa pré-AO.

Como pelas duas Constituições, PT e BR, a língua oficial nos dois países é a mesma, pergunto aos colegas se acham lícito usar impunemente o termo PT em BR, já que a segunda variante não o tem.
Collapse


 
Patricia Franco
Patricia Franco  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:18
English to Portuguese
+ ...
Nunca vi monoposte por aqui. Jun 1, 2015

O termo usado é outdoor front light. Não sei se tem outra classificação em função do tipo de sustetação.

http://www.fenixpaineis.com.br/front-light/

Outra referência com explicação mais didática: http://wellcarvalho.com/5.0/um-pouco-de-outdoor/
<
... See more
O termo usado é outdoor front light. Não sei se tem outra classificação em função do tipo de sustetação.

http://www.fenixpaineis.com.br/front-light/

Outra referência com explicação mais didática: http://wellcarvalho.com/5.0/um-pouco-de-outdoor/

[Editada em 2015-06-01 17:28 GMT]
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:18
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Este é o problema... Jun 1, 2015

Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.

No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.

Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.

... See more
Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.

No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.

Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.


[Edited at 2015-06-01 17:36 GMT]
Collapse


 
Fabio M. Caldas
Fabio M. Caldas  Identity Verified
Indonesia
Local time: 10:18
English to Portuguese
+ ...
Acredito que não Jun 1, 2015

José Henrique Lamensdorf wrote:

Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.

No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.

Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.


[Edited at 2015-06-01 17:36 GMT]


Oi José Herique.

Eu acredito que não pois, especialmente no seu caso, "monopole" é um tipo de antena e isso poderia deixar seu leitor confuso, não?

http://www.rc.unesp.br/igce/aplicada/DIDATICOS/LANDIM/textogps.pdf

Na pesquisa que fiz, li vários artigos fazendo uso do termo "poste" e "poste de aço".


 
magwal
magwal  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:18
English to Portuguese
mastro Jun 1, 2015

Jose Henrique,
no contexto que voce descreveu, minha modesta sugestão é usar MASTRO como tradução para o PT-BR.
Os mastros (simples ou duplos) servem de sustentação para antenas de rádio ou de transmissão de dados.
Veja em. www.towerreinforcement.com

Um abraço,
Marisa.


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 04:18
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Bom dia, Jun 3, 2015

José Henrique Lamensdorf wrote:

Obrigado, Patrícia, mas o assunto é exatamente a sustentação, a estrutura.

No meu caso, nem vão colocar um outdoor em cima, mas uma antena. Vão usar um "monoposte" em lugar de uma torre.

Por mim, "poste metálico" bastaria, porém já há "biposte" em Portugal e em ES também.


[Edited at 2015-06-01 17:36 GMT]




Diz que vão colocar uma antena em cima desse "poste".
Pessoalmente, conheço por "poste" em pt-pt.
Além de concordar com "mastro" proposto pela colega Marisa, penso que poderia utilizar também "poste em antena":

Sabe aqueles postes de iluminação que ficam na rua? A operadora quer utilizá-los para colocar antenas de 2G, 3G e até mesmo 4G. E não pense que vai ficar feio: as caixas do equipamento são todas subterrâneas.
A ideia por trás de uma antena em poste é atender alguma área com alta concentração de pessoas e que não tenha muito espaço.
https://tecnoblog.net/115980/vivo-postes-de-luz/

http://pt.wikipedia.org/wiki/Torres_e_antenas_de_rádio

"Monoposte" ou "biposte" "soam-me mal aos olhos", embora as duas palavras sejam corretas Parece-me um pouco decalque do espanhol.

Eu diria "poste para antena unipolar", pois é a antena que é unipolar ou monopolar e não o poste, como todos sabemos.

Abraço!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Adotar PT em BR?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »