This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anne Greaves United Kingdom Local time: 16:05 French to English
Jan 5, 2018
Hello all, I'm proofreading an academic article written in English by a French academic. The original document was line numbered, but the numbers on my proofread document now don't match and seem to skip numbers, i.e. 42 to 53 is missing. I've no idea what has happened or how to correct it, can anyone help? Thanks in advance, Anne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 09:05 Dutch to English + ...
Ask the author
Jan 5, 2018
Hi Anne,
If you check Page Layout - Line Numbers (in Word 2010) you can see the various ways line numbers can be set: consecutive, restart each page/section, etc. Maybe they are set differently in the original version vs. the proofread one.
If that's not the case, I think the best thing is to contact the author and ask whether the line numbering is really necessary and if it is, how he/she wants it done. The author might want to check the journal's style guide. I have ... See more
Hi Anne,
If you check Page Layout - Line Numbers (in Word 2010) you can see the various ways line numbers can be set: consecutive, restart each page/section, etc. Maybe they are set differently in the original version vs. the proofread one.
If that's not the case, I think the best thing is to contact the author and ask whether the line numbering is really necessary and if it is, how he/she wants it done. The author might want to check the journal's style guide. I have never come across one that requires line numbers but it may depend on the journal and the field. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 17:05 Spanish to English + ...
Not my job, mate
Jan 7, 2018
I simply tell my clients that this kind of fiddly formatting thing is their responsibility, unless they want to pay extra. And they never do
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Greaves United Kingdom Local time: 16:05 French to English
TOPIC STARTER
Thanks
Jan 8, 2018
Thanks to both for your advice!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.