Hourly rates
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Neil Barnes
Neil Barnes
Neil Barnes  Identity Verified
Local time: 07:02
स्पेनी से अंग्रेजी
+ ...
Aug 30, 2007

I have been asked by an agency to say what my hourly rate is for translating from Spanish and Italian into mother tongue English. I am based in the UK. I have only ever quoted an hourly rate for proof-reading. what would be an average rate to charge for actual translation for an agency based in Germany and the UK?

Thanks


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
थाईलैंड
Local time: 14:02
अंग्रेजी से रूसी
simple Aug 30, 2007

Take your current per-word rate and multiply it by your average per hour throughoutput.
E.g. for per-word rate of 0.08 EU and throughoutput of 500 words per hour your rate would be 40 EU.


 
Neil Barnes
Neil Barnes  Identity Verified
Local time: 07:02
स्पेनी से अंग्रेजी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Thanks Aug 30, 2007

Thanks, thats very helpful.

 
Angela Dickson (X)
Angela Dickson (X)  Identity Verified
यूनाइटेड किंगडम
Local time: 07:02
फ्रांसीसी से अंग्रेजी
+ ...
What's your time worth? Aug 30, 2007

If you have an hourly rate for proof-reading, why would your rate be different for translation? Even if a client is paying by the word, they are effectively paying for your time, after all. So if your per-word rate multiplied by your translation speed (words per hour) comes to a different amount than your proofing rate, you need to start re-thinking...

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
नीदरलैंड
Local time: 08:02
सदस्य (2006)
अंग्रेजी से अफ्रीकान
+ ...
Same as proofreading Aug 30, 2007

Neil Barnes wrote:
I have only ever quoted an hourly rate for proof-reading. What would be an average rate to charge for actual translation for an agency based in Germany and the UK?


I don't know, but shouldn't your hourly rate for anything be the same? You can proofread more in an hour than you can translate in an hour, yes, but in both cases you have worked an hour, and there are only so many hours in a month.


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 02:02
सदस्य (2004)
स्पेनी से अंग्रेजी
+ ...
Paying for skill and expertise as well as time Aug 30, 2007

Samuel Murray wrote:
I don't know, but shouldn't your hourly rate for anything be the same? You can proofread more in an hour than you can translate in an hour, yes, but in both cases you have worked an hour, and there are only so many hours in a month.


These days I only translate, but I used to offer a variety of services. I charged more per hour for DTP and web site design than for translation, and more for custom database design and programming than for any of the other services.

Partly its a question of what the market will bear, but it was also a question of charging more for the tasks I liked least and in which the technology was changing the fastest.

[Edited at 2007-08-30 14:56]


 
namadgi
namadgi
अंग्रेजी से सिंहली
+ ...
Hourly rate should be different for different tasks Sep 10, 2007

First I agree with Steven Capsuto and I hold the same view.
I don't think we should, for example, use the same per-word rate to calculate hourly rate for different types of tasks. Language experts can provide many different services these days.

While it may be ok to use the same hourly rate for translating and proof-reading, the experise and skills required for the project along what the market can bear, as Steven said, should determine the hourly rate.

Would you
... See more
First I agree with Steven Capsuto and I hold the same view.
I don't think we should, for example, use the same per-word rate to calculate hourly rate for different types of tasks. Language experts can provide many different services these days.

While it may be ok to use the same hourly rate for translating and proof-reading, the experise and skills required for the project along what the market can bear, as Steven said, should determine the hourly rate.

Would you, for example, charge your hourly rate based on the per-word rate for a completley different type of project in which you were asked to provide an expert opinion on language related matter where you have to use expertise and experience? I wouldn't. Recently I was asked to review a radio broadcasting transcript (about a page) for a tribunal hearing and to provide expert opinion to determine if the broadcaster had breached the broadcasting regulations by expressing certain views. Given the time it took me to complete, if I charged my hourly rate for transations, the fee for this service would be too low.

This discussion is especially interesting for me because I posted a similar post the other day. http://www.proz.com/post/664813#664813

I'd like see this discussion contiues.

[Edited at 2007-09-10 06:41]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hourly rates







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »